The Rolling Stones - Gimme Shelter:歌詞+中文翻譯。末日邊緣的狂號,越戰陰影下的搖滾啟示錄

歌曲介紹

The Rolling Stones 於 1969 年所發佈的歌曲,
收錄在極具時代指標性的專輯《Let It Bleed》之中。
這首歌被譽為搖滾史上最偉大的作品之一,
精確捕捉了六零年代末期,
那個充滿愛與和平幻滅、
社會動盪不安且越戰煙硝漫天的時代情緒。

這份錄音產出的背後藏著一個有趣的對比:
吉他手 Keith Richards 透露,
旋律的靈感其實源於倫敦的一場傾盆大雨,
他看著人們在雨中狼狽尋找遮蔽,
寫下了「Gimme Shelter(給我避風港)」的初衷。
然而,
主唱 Mick Jagger 則將這種「避難」的概念,
提升到了關於戰爭、
強暴與謀殺的末日層次,
讓這首歌成為了一首關於人類文明即將崩潰的預言。

當年的越戰一直是美國的黑歷史,
僅僅是為了美帝主義而發動的戰爭,
被全世界反對的美國與人民的壓迫之下,
終於結束了這場令人反感的戰爭,
不僅戰場的戰士回國受到人民的不諒解,
美國也在這場戰爭中成為輸家,
戰時為了贏得戰爭,
竟然使用了生化武器,且戰爭過程中,
軍紀蕩然無存,
最令人臭名昭彰的一次是

My Lai Massacre(美萊村大屠殺)
維基百科相關內容


起因竟只是因為懷疑該村的部分人員是越共,
軍官竟下令不留活口屠村,
導致該村400~500人不論男女老幼慘遭滅口,
部分民女遭強姦後殺害,就連嬰兒也不放過。
整起事件發生後的一年才由
部分良心受到譴責的基層士兵爆出,
激起了全美民眾與全世界的譴責,
最後竟也沒多少人因這起事件
負起同等代價的責任,
更成為美軍道德破產的黑歷史。

這是一個極度混亂的年代,
人們不知道自己在幹嘛,
越戰是徹頭徹尾的悲劇與黑暗,
自始至終都是泯滅人性的藉口罷了。

歌詞中的Shot在這首歌中可以做許多解釋,
看你怎麼去解釋它,就會有不同的含意。


The Rolling Stones - Gimme Shelter




歌詞翻譯

[Intro]
Ooh-ooh-ooh
喔——
Ooh-ooh-ooh
喔——

[Verse 1]
Ooh, a storm is threatening
喔,一場風暴正威脅著
My very life today
我此時此刻的性命
If I don't get some shelter
如果我找不到一處避風港
Ooh yeah, I'm gonna fade away
喔耶,我將會在那混亂中消逝

[Chorus]
War, children
戰爭啊,孩子們
It's just a shot away
那僅僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
War, children
戰爭啊,孩子們
It's just a shot away
那僅僅在一槍之遙
It's just a shot away, yeah
僅僅是那一槍之遙,耶

[Verse 2]
Ooh, see the fire is sweepin'
喔,看那戰火正橫掃而過
Our very streets today
席捲我們當下的街道
Burns like a red-coal carpet
燃燒得如同鋪滿紅煤的地毯
Mad bull, lost your way
發了瘋的公牛啊,妳已迷失方向

[Chorus]
War, children, yeah
戰爭啊,孩子們,耶
It's just a shot away
那僅僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
War, children, yeah
戰爭啊,孩子們,耶
It's just a shot away
那僅僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅是那一槍之遙

[Guitar Solo]
Hey-hey
嘿——嘿

[Bridge]
Rape, murder, it's just a shot away
強暴與謀殺,僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
Rape, murder, yeah, it's just a shot away
強暴與謀殺,耶,僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
Rape, murder (Whoo), it's just a shot away
強暴與謀殺,僅在一槍之遙
It's just a shot away, yeah
僅僅是那一槍之遙,耶

[Verse 3]
Mmm, a flood is threatening
嗯,一場洪水正威脅著
My very life today
我此時此刻的性命
Gimme, gimme shelter
給我,給我一個避風港吧
Or I'm gonna fade away
否則我將會就此消逝

[Chorus]
War, children
戰爭啊,孩子們
It's just a shot away
那僅僅在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
It's just a shot away
那就在一槍之遙
It's just a shot away
僅僅在彈指之間
It's just a shot away
僅僅是那一槍之遙

[Outro]
I tell you, love, sister
我告訴妳,愛啊,姐妹們
It's just a kiss away
那僅僅在一吻之遙
It's just a kiss away
就在這一吻之間
It's just a kiss away
那僅僅在一吻之遙
It's just a kiss away
就在這一吻之間
It's just a kiss away
那僅僅在一吻之遙
Kiss away, kiss away
一吻之間,消弭痛苦



註解補記

Merry Clayton 的嘶吼與悲劇

這首歌最震撼的莫過於 Merry Clayton 的和聲。
當她唱到第三次「Rape, Murder!」時,
聲音因為極度的情感張力而產生了明顯的破音(Cracks)。
那種真實的痛苦感讓 Mick Jagger 
在錄音帶背景中忍不住發出了「Whoo!」的讚嘆。
不幸的是,
當時懷有身孕的 Merry 在錄完這首
充滿負能量與高壓力的歌曲後,
回家不久便不幸流產。
這也讓這首歌在搖滾史上,
蒙上了一層極其沈重且真實的悲劇色彩。

從雨災到末世的隱喻轉換

Keith Richards 最初坐在朋友家窗口,
寫下的是關於躲避暴雨(Monsoon)的直觀感受。
但 Mick Jagger 敏銳地捕捉到了
 1969 年那個動盪的時代背景:
越戰的慘烈、社會上的暴力衝突。
「Storm(風暴)」從自然現象昇華成了人類社會的毀滅力量。
這種將個人觀察轉化為集體恐懼的創作手法,
讓這首歌脫離了單純的抒情,
成為了時代的見證。

"Just a shot away" vs "Just a kiss away"

歌詞在結構上展現了一種極端的二元論。
前半段不斷重複「Shot away(一槍之遙)」,
強調毀滅與暴力的門檻是多麼地低,
人類文明隨時可能崩塌。
然而在 Outro 處,
曲風突然轉向溫柔,
提出救贖與愛也同樣僅在「Kiss away(一吻之遙)」。
這種平衡感說明了即便身處末世,
人類依然擁有在毀滅與愛之間做出選擇的權力。

It burns like a red-coal carpet

這是一個極具視覺衝擊力的描寫。
紅煤地毯象徵著戰爭過後的焦土政策,
也隱喻著那種無處躲藏的灼熱感。
搭配著下方提到的「Mad bull(瘋狂公牛)」,
生動地描繪出失去理智的國家與軍隊,
是如何在自己的土地上橫衝直撞、
毀掉和平的基石。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲