Adam Levine 於 2014年 所發佈的歌曲〈Lost Stars〉,
是音樂電影《曼哈頓戀習曲》(Begin Again)的核心靈魂主題曲。
這首歌不僅是 Adam Levine 演藝生涯中
極具代表性的個人單曲,
更在當年入圍了第 87 屆奧斯卡金像獎「最佳原創歌曲」。
這首歌由 Gregg Alexander、Danielle Brisebois 等金曲創作人聯手打造,
在電影中象徵著音樂夢想在
商業與純粹藝術之間的掙扎與蛻變。
這首歌在發行後迅速成為全球最受歡迎的抒情金曲之一,
特別是在亞洲市場擁有極高的傳唱度。
這首歌之所以動人,
是因為它捕捉到了一種「集體迷惘」。
Adam Levine 在這首歌中充分發揮了
他那穿透力十足的假音(Falsetto),
將男孩對成長的恐懼與對生命意義的質疑表現得淋漓盡致。
權威樂評《Rolling Stone》曾評論,
這首歌不僅是電影的點綴,
更是對青春逝去的一場華麗告別。
這首歌就像是深夜裡的一盞燈,
送給那些在城市霓虹燈下覺得自己渺小、
卻仍想閃爍光芒的靈魂。
這不是單純的情歌,這是寫給所有「迷失之星」的生存指南。
[Verse 1]
Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
請別只把我當成一個沈溺在夢境與幻想中的毛頭小子
Please see me reachin' out for someone I can't see
請看看我正努力伸出手,試圖去觸碰那個看不見的誰
[Pre-Chorus]
Take my hand, let's see where we wake up tomorrow
牽著我的手吧,管他明天醒來會在什麼地頭
Best laid plans sometimes are just a one night stand
那些完美的計畫,到頭來有時不過是一場露水鴛鴦的一夜情
I'll be damned, Cupid's demandin' back his arrow
我真是瘋了,就連邱比特都急著想討回他的愛神之箭
So let's get drunk on our tears and
所以,就讓我們就著淚水把自己灌醉吧
[Chorus]
God, tell us the reason youth is wasted on the young
老天爺啊,告訴我為何青春總是被年輕人給糟蹋了?
It's huntin' season and the lambs are on the run
狩獵季節已來到,而我們這些待宰羔羊正四處竄逃
Searchin' for meanin', but are we all lost stars
我們拼命尋找意義,但難道我們都只是些迷失的星星
Tryin' to light up the dark?
努力想照亮這片漆黑嗎?
[Verse 2]
Who are we?
我們到底是誰?
Just a speck of dust within the galaxy
不過是這浩瀚銀河裡的一粒微塵罷了
Woe is me if we're not careful turns into reality
「我好命苦」這句感嘆,若我們不夠謹慎,真的會變成現實
[Pre-Chorus]
But don't you dare let our best memories bring you sorrow
但妳千萬別讓那些美好的回憶,反而成了妳傷心的包袱
Yesterday, I saw a lion kiss a deer
昨天,我甚至看見了獅子溫柔地吻了麋鹿
Turn the page, maybe we'll find a brand new ending
翻開新的一頁吧,或許我們會找到一個全新的結局
Where we're dancing in our tears and
在那裡,我們能和著淚水翩翩起舞
[Chorus]
God, tell us the reason youth is wasted on the young
老天啊,告訴我為何美好的青春總是被年輕人給浪費掉?
It's huntin' season and the lambs are on the run
狩獵季節開始了,而我們這些羔羊正拼命逃跑
Searchin' for meanin', but are we all lost stars
尋找著生存的意義,但難道我們都只是些迷失的星星
Tryin' to light up the dark?
徒勞地想照亮這片黑暗嗎?
[Bridge]
And I thought I saw you out there cryin', hoo, hoo
我還以為我看見妳在那頭獨自哭泣,呼,呼
And I thought I heard you call my name, yeah, yeah
我還以為我聽見妳在輕聲呼喚我的名,耶,耶
And I thought I heard you out there cryin', oh!
我還以為聽見妳在那兒哀傷流淚,喔!
Just the same, oh, yeah, yeah-yeah-yeah-yeah, yeah
一切都沒變,噢,耶
[Chorus]
God, give us the reason youth is wasted on the young
老天啊,給我個理由,為何青春總是被年輕人給揮霍掉?
It's huntin' season and this lamb is on the run
狩獵季節到了,而這隻迷途羔羊正沒命地奔跑
Searchin' for meanin', but are we all lost stars? (Oh, yeah)
尋找著生命的意義,但難道我們都只是些迷失的星星?
Tryin' to light, light up this dark, hoo-hoo, hoo
努力想照亮,照亮這片無盡的漆黑
[Bridge]
And I thought I saw you out there crying, woo-hoo, hoo
我還以為我看到妳在那頭暗自啜泣,嗚呼
And I thought I heard you call my name, woo-hoo, ooh
我還以為我聽見妳在喊我的名字,嗚呼
And I thought I heard you out there crying, oh
我還以為我聽見妳在那兒放聲大哭,喔
[Outro]
But are we all lost stars, tryin' to light up the dark?
但難道我們都只是迷失的星星,努力想照亮這片漆黑嗎?
But are we all lost stars, tryin' to light up the dark?
難道我們都只是迷失的星辰,試圖想照亮這片黑暗嗎?
補記:
"Youth is wasted on the young":
這是一句非常著名的英國文學梗,
出自愛爾蘭劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)。
意思是年輕人擁有最美好的青春,
卻往往因為缺乏經驗或智慧,
而不懂得珍惜或正確地運用這段時光。
"Lion kiss a deer":獅子親吻麋鹿。
這是一個超現實的畫面,隱喻在破碎的現實中,
我們依然渴望那種超越生存本能的、
不可能發生的愛與和平。
"Lost stars":這是一個極具詩意的隱喻。
星星本身應該是發光的座標,
但如果星星迷路了,它散發的光芒還有意義嗎?
這反映了現代人在追求成就時,
卻找不到歸屬感的迷惘。
"I'll be damned":這在口語中帶有一種「我慘了」、
「我真混帳」或是「天啊」的意思,
表現出對命運捉弄的一種無奈感嘆。

good
回覆刪除