歌曲介紹
Don McLean於1971年的歌曲,當時這首歌是相當創新的一首歌,
也是整個60年代的美國音樂故事,
那種令人充滿希望與充滿悲傷的時代。
整首歌滿滿的8分半,這種驚人的長度不是很好的現象,
可這首歌的意義遠大於這首歌的商業價值,
對於新一代的人來說American Pie這個詞頭一個聯想到的,
是2000年左右的一系列性喜劇電影,
可American Pie這詞的意義指的是當時美國時下的現象,
60年代的美國當然就不是這樣了。
那是個充滿衝突,希望,仇恨,溫暖,
各種五味雜陳的滋味都到極致的混亂年代,
平淡的日子讓我們幸福的過著,
但也失去了身為一個人活著的感覺,
我們活在一個很幸福卻很失落的年代,
很難去體會歌詞內帶來的故事有什麼好感動的。
我覺得每個世代都會懷念過去的好,
人是一種懷念的動物,
到了一個年紀就開始找尋過去的感覺,
可就算讓你找到了,也體會不到當初那種快樂。
這首歌的核心主題是 "The Day the Music Died"(音樂死去的那一天),
指的是 1959年2月3日,三位搖滾樂先驅——
Buddy Holly、Ritchie Valens 和 The Big Bopper——
因飛機失事同時罹難的悲劇。
當時年僅 13 歲的 Don McLean 兼差送報紙,
他在頭版看到了這個消息,這在他心中留下了不可抹滅的傷痕。
然而,這首歌絕不只是在悼念這三個人。
Don McLean 用極其晦澀、隱喻的歌詞,
描繪了從 1959 年到 1970 年間美國社會的劇烈變遷。
他看著 50 年代那種單純、美好的搖滾樂(Rock 'n' Roll),
如何演變成 60 年代的混亂、政治激進、毒品與暴動。
歌詞中充滿了對當時流行文化符號的指涉:
貓王(The King)、巴布狄倫(The Jester)、
披頭四(The Quartet/Sergeants)、滾石樂團(Jack Flash),
以及甘迺迪遇刺、反越戰、胡士托音樂節與阿爾塔蒙特慘案。
Rolling Stone 將這首歌列為「史上最偉大的 500 首歌曲」之一。
這首歌就像是一個時光膠囊,
封存了美國人失去了「天真」(Innocence)的那十年。
很多人問 Don McLean 歌詞到底是什麼意思?
他曾幽默地說:「這意味著我這輩子再也不用工作了。」(意指版稅賺翻了)。
這首歌的水非常深,每一句歌詞都能寫一篇論文。
歌詞翻譯
[Verse 1]
A long, long time ago
在很久很久以前
I can still remember how that music
我還記得那些音樂
Used to make me smile
曾經如何讓我展露笑顏
And I knew if I had my chance
我知道只要給我一個機會
That I could make those people dance
我就能讓人們隨之起舞
And maybe they'd be happy for a while
或許他們就能暫時忘卻煩惱,快樂一陣子
But February made me shiver
但那年二月的寒風讓我顫抖
(指1959年2月的空難)
With every paper I'd deliver
每當我遞送一份報紙
Bad news on the doorstep
門階上就多了一份噩耗
I couldn't take one more step
沉重得讓我邁不開腳步
I can't remember if I cried
我不記得當時我有沒有哭
When I read about his widowed bride
當我讀到關於他那新婚遺孀的報導時
But something touched me deep inside
但某種東西深深觸動了我的內心
The day the music died
就在音樂死去的那一天
[Chorus]
So, bye-bye, Miss American Pie
所以再見了,美國派小姐
(象徵純真美好的美國夢)
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
(象徵往日情懷不再)
And them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
Singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Verse 2]
Did you write the book of love?
你也寫過那本關於愛的書嗎?
And do you have faith in God above
你是否信仰天上的上帝?
If the Bible tells you so?
如果是聖經這樣告訴你的話
Now, do you believe in rock 'n' roll?
那麼,你相信搖滾樂嗎?
Can music save your mortal soul?
音樂能否拯救你凡人的靈魂?
And can you teach me how to dance real slow?
你能教我怎麼跳那種慢舞嗎?
(懷舊 50 年代的純樸舞步)
Well, I know that you're in love with him
嗯,我知道妳愛上了那個傢伙
'Cause I saw you dancin' in the gym
因為我看見妳們在體育館裡跳舞
You both kicked off your shoes
妳們倆都踢掉了鞋子
(象徵無拘無束的青春)
Man, I dig those rhythm and blues
老兄,我真心喜歡那種節奏藍調
I was a lonely teenage broncin' buck
當時我只是個孤獨、精力無處發洩的野馬少年
With a pink carnation and a pickup truck
帶著粉紅色康乃馨,開著小皮卡車
But I knew I was out of luck
但我知道我運氣用盡了
The day the music died
就在音樂死去的那一天
[Chorus]
I started singin' bye-bye, Miss American Pie
所以我開始唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
And singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Verse 3]
Now, for ten years we've been on our own
這十年來,我們只能自力更生
And moss grows fat on a rollin' stone
青苔在滾動的石頭上瘋長
(暗指巴布狄倫與滾石樂團的變化)
But that's not how it used to be
但以前根本不是這樣子的
When the jester sang for the king and queen
當那個「弄臣」(暗指 Bob Dylan)為國王和王后獻唱時
In a coat he borrowed from James Dean
穿著一件跟詹姆斯狄恩借來的外套
And a voice that came from you and me
唱著來自你我平凡人心聲的歌曲
Oh, and while the king was looking down
噢,當國王(貓王)低頭看著
The jester stole his thorny crown
弄臣偷走了他的荊棘皇冠
The courtroom was adjourned
法庭宣告休庭
No verdict was returned
沒有任何裁決結果
And while Lenin read a book on Marx
當列寧讀著馬克思的書
(雙關:John Lennon 變得政治激進)
The quartet practiced in the park
那個「四重奏」(指披頭四)在公園裡練習
And we sang dirges in the dark
我們在黑暗中唱著輓歌
The day the music died
就在音樂死去的那一天
[Chorus]
We were singin' bye-bye, Miss American Pie
我們唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
And singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Verse 4]
Helter skelter in a summer swelter
在炎炎夏日裡的混亂失序
(指曼森家族殺人案)
The birds flew off with a fallout shelter
鳥兒帶著防空洞飛走了
(The Byrds 樂團與冷戰恐懼)
Eight miles high and fallin' fast
飛到八哩高空,卻急速墜落
It landed foul on the grass
最後狼狽地犯規摔在草地上
The players tried for a forward pass
球員們試圖向前傳球(推動社會進步)
With the jester on the sidelines in a cast
而那個弄臣卻打著石膏在場邊觀望(指 Dylan 車禍隱退)
Now, the halftime air was sweet perfume
中場休息時空氣中瀰漫著甜甜的香水味(大麻味)
While sergeants played a marching tune
當那群「軍士」(指披頭四《Sgt. Pepper》)演奏著進行曲
We all got up to dance
我們全都站起來跳舞
Oh, but we never got the chance
噢,但我們根本沒機會跳
'Cause the players tried to take the field
因為球員們試圖佔領球場
(指抗議者與暴動)
The marching band refused to yield
而行進樂隊拒絕讓步
Do you recall what was revealed
你還記得那天揭露了什麼嗎?
The day the music died?
就在音樂死去的那一天?
[Chorus]
We started singin' bye-bye, Miss American Pie
我們開始唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
Singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Verse 5]
Oh, and there we were all in one place
噢,當時我們全都聚在同一個地方
A generation lost in space
迷失在太空中的一代人
With no time left to start again
沒有時間重新開始了
So, come on, Jack be nimble, Jack be quick
所以來吧,傑克快跳,傑克快跑
Jack Flash sat on a candlestick
「傑克閃電」(指 Mick Jagger)坐在燭台上
'Cause fire is the Devil's only friend
因為火焰是魔鬼唯一的朋友
Oh, and as I watched him on the stage
噢,當我看著他在舞台上
My hands were clenched in fists of rage
我的雙手憤怒地握緊拳頭
No angel born in Hell
沒有任何生於地獄的天使
Could break that Satan spell
能打破撒旦的魔咒
And as the flames climbed high into the night
當火焰在夜空中竄高
To light the sacrificial rite
點亮了那場獻祭儀式
(指 Altamont 演唱會悲劇)
I saw Satan laughing with delight
我看見撒旦得意地大笑
The day the music died
就在音樂死去的那一天
[Chorus]
He was singin' bye-bye, Miss American Pie
他唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
Singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Bridge]
I met a girl who sang the blues
我遇見了一個唱著藍調的女孩(Janis Joplin)
And I asked her for some happy news
我向她打聽一點快樂的消息
But she just smiled and turned away
但她只是笑了笑,轉身離開
I went down to the sacred store
我走進那間神聖的商店(唱片行)
Where I'd heard the music years before
那個我多年前曾聽過美妙音樂的地方
But the man there said the music wouldn't play
但店員說音樂再也不會播放了
And in the streets, the children screamed
在街頭,孩子們尖叫著
The lovers cried and the poets dreamed
戀人們哭泣,詩人們做著夢
But not a word was spoken
但卻沒有人說出一句話
The church bells all were broken
教堂的鐘聲全都壞了
And the three men I admire most
而我最崇拜的那三個人
The Father, Son, and the Holy Ghost
聖父、聖子與聖靈
(Buddy Holly, Ritchie Valens, Big Bopper)
They caught the last train for the coast
他們搭上了前往海岸的末班車
The day the music died
就在音樂死去的那一天
[Deleted Verse]
(這段其實是當年沒有寫進歌曲的手稿,
(這段其實是當年沒有寫進歌曲的手稿,
後來在2015年問世並被人買入收藏)
And there I stood alone and afraid
我孤獨且恐懼地佇立在那裡
I dropped to my knees and there I prayed
我雙膝跪下,虔誠地祈禱
And I promised Him everything I could give
我向祂承諾,願獻上我能給予的一切
If only He would make the music live
只要祂能讓音樂重獲新生
And He promised it would live once more
而祂應允了我,承諾音樂將再次甦醒
But this time one would equal four
但這次,一個神將會化身為四個人
(暗示披頭四取代了獨唱巨星)
And in five years four had come to mourn
而在五年後,這四個人也將前來哀悼
(從1964年披頭四登陸美國,到1969年嬉皮夢碎,他們也見證了這時代的死亡)
And the music was reborn
於是,音樂就此重生了
[Chorus]
And they were singin' bye-bye, Miss American Pie
他們唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
Singin', "This'll be the day that I die
高唱著:「今天就是我的死期啦」
This'll be the day that I die"
「今天就是我的死期」
[Outro]
They were singin' bye-bye, Miss American Pie
他們唱著,再見了,美國派小姐
Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry
開著我的雪佛蘭去堤防邊,但堤防早已乾涸
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
那些老哥們正喝著威士忌和裸麥酒
Singin', "This'll be the day that I die"
高唱著:「今天就是我的死期」
註解補記
"The Jester" (弄臣)
普遍認為是指 Bob Dylan (巴布狄倫)。
他穿著詹姆斯狄恩(James Dean)風格的外套,
用民謠歌曲偷走了貓王(The King)的皇冠,
象徵民謠搖滾取代了早期的 Rockabilly,
成為 60 年代的主流聲音。
而 "In a cast"(打石膏)則是指 Dylan 在 1966 年
發生的那場神秘機車車禍,讓他暫時隱退。
"Helter Skelter"
這是 The Beatles (披頭四) 的一首歌,
但更可怕的是,邪教領袖查爾斯·曼森(Charles Manson)曲解了這首歌的含義,
在 1969 年發動了震驚全美的殺人案(Tate-LaBianca murders)。
這象徵著 60 年代「愛與和平」的嬉皮夢想,
轉變為血腥與混亂的噩夢。
"Jack Flash" & "Satan"
這裡指的是 The Rolling Stones (滾石樂團) 的主唱 Mick Jagger,
以及他們的名曲〈Jumpin' Jack Flash〉和〈Sympathy for the Devil〉。
這一整段在描寫 1969年的阿爾塔蒙特自由音樂節 (Altamont Free Concert)。
滾石樂團聘請了惡名昭彰的 Hell's Angels (地獄天使飛車黨) 來維持秩序,
結果飛車黨在演唱〈Under My Thumb〉時,
活活刺死了一名黑人觀眾。
這一刻被視為 60 年代嬉皮運動徹底死亡的象徵("Satan laughing with delight")。
"The Father, Son, and the Holy Ghost"
字面上是基督教的「三位一體」。
在歌曲中,這有雙重含義:
一是直接指代那三位死去的歌手(Buddy Holly, Ritchie Valens, Big Bopper);
二是隱喻音樂的神聖精神(Spirit of Music)徹底離開了這片土地。
"One would equal four"
這是整首歌最直白的預言。
在 1959 年之前,搖滾樂是「貓王」、
「巴迪霍利」這種個人英雄主義(One)的時代。
但 Don McLean 認為上帝讓音樂復活的方式,
是派來了 The Beatles (披頭四)——也就是那四個人(Four)。
這也對應了 Verse 3 提到的 "The Quartet"(四重奏)。
"In five years four had come to mourn"
這個時間點非常精準。
1959年:音樂死去(Buddy Holly 逝世)。
1964年(+5年):披頭四登陸美國,音樂重生(Music was reborn)。
但為何說是 "Come to mourn"(來哀悼)?
有一種解釋是,披頭四雖然帶來了重生,
但到了這首歌結尾的 1969/1970 年(又過了5年左右),
連披頭四也面臨解散(Let It Be 時期),
他們也成為了這個夢碎年代的送葬者。
"Lenin read a book on Marx"
Verse 3 用的是 Lenin (列寧)。這是一個極為精妙的雙關語。
雖然歷史上列寧確實讀馬克思,
但在 60 年代的流行文化語境下,
這絕對是在指涉 John Lennon (約翰藍儂)。
Don McLean 故意混淆這兩個名字,
來諷刺藍儂後期變得越來越像個激進的政治革命家,
而不再只是單純的音樂人。
