推薦歌曲

Joan Baez-Donna Donna:歌詞+中文翻譯

Joan Baez於1960年的歌曲,
但這首歌的前身是1941年Aaron Zeitlin創作的歌曲,
主要是講述當時底層猶太人身分的低微,
二戰後因德國納粹對猶太人的大屠殺,
這首歌在些場合成了反戰與反歧視的歌曲,
人生為何有身分與種族之分?
其實這是相當不公平的,
生命應當有同等價值,
可這世界就不是這樣,
就如同歌詞中的牛,
誰叫你是頭牛,命運就是被殺來吃,
下輩子投胎不要再選擇當牛了。






[Intro]
On a wagon bound for market
有一輛往市場方向的貨車
There's a calf with a mournful eye
上面有隻帶著哀傷眼神的小牛
High above him, there's a swallow
一隻燕子從他上方飛過
Winging swiftly through the sky
快速的穿越了天空

[Chorus]
How the winds are laughing
風是如何開心大笑
They laugh with all their might
他們盡情的開懷大笑
Laugh and laugh the whole day through
笑著過了一整天
And half the summer's night
半個夏夜的晚上都這麼過
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don


"Stop complaining!" said the farmer
農夫說:別抱怨了
"Who told you a calf to be?
誰叫你是頭牛呢?
Why don't you have wings to fly with
你為何就沒一雙可展翅高飛的翅膀
Like the swallow so proud and free?"
如同燕子般能自由翱翔

[Chorus]
How the winds are laughing
風是如何開心大笑
They laugh with all their might
他們盡情的開懷大笑
Laugh and laugh the whole day through
笑著過了一整天
And half the summer's night
半個夏夜的晚上都這麼過
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

[Verse]
Calves are easily bound and slaughtered
牛的宿命最終就是宰殺
Never knowing the reason why
可就沒有理由阿
But whoever treasures freedom
但誰又珍惜自由
Like the swallow has learned to fly
如同燕子學會飛翔一樣

[Outro]
How the winds are laughing
風是如何開心大笑
They laugh with all their might
他們盡情的開懷大笑
Laugh and laugh the whole day through
笑著過了一整天
And half the summer's night
半個夏夜的晚上都這麼過
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

沒有留言

表情符號 :圖片網址已複製到剪貼簿