歌曲介紹
Hozier 於 2024 年所發佈的歌曲,
收錄在他為專輯《Unreal Unearth》
額外推出的迷你擴充盤《Unheard》之中。
這位來自愛爾蘭的靈魂男聲,
當年以一首神曲紅遍全球後,
終於靠著這支單曲再度迎來生涯巔峰,
甚至一舉拿下 Billboard Hot 100 榜單的冠軍寶座。
整首作品的節奏輕快且充滿著迷人的貝斯聲線,
但骨子裡卻是一首講述生活步調完全不合的寫實情歌。
歌詞的意境非常有趣,
生動描繪了兩個極端性格的碰撞。
女方是個作息正常、注重養生且甜美無瑕的晨型人,
而男方則是一個日夜顛倒、
習慣用黑咖啡與純威士忌麻醉自己的夜貓子。
雖然彼此互相吸引,
但這種生活習慣上的巨大鴻溝,
讓他忍不住自嘲對方實在是太過美好,
自己這種粗糙的靈魂根本無福消受。
旋律中巧妙地用酒來比喻愛情,
如果你是一顆甜美的葡萄,
那老子寧願等你放進橡木桶裡
發酵成醇厚的佳釀再說。
這種帶著一點壞男人氣息的成熟浪漫,
搭配上那低沉性感的磁性嗓音,
簡直把那種「我不配、但我還是很想要」
的邊緣感拿捏得恰到好處。
聽著那充滿餘韻的副歌,
保證會讓人忍不住想倒杯烈酒跟著節奏搖擺!
歌詞翻譯
[Verse 1]
It can't be said I'm an early bird
絕對沒人會說我是個早起的鳥兒
It's 10 o'clock before I say a word
通常都要摸到十點鐘我才願意開口說半句話
Baby, I can never tell
寶貝,我實在是搞不懂
How do you sleep so well?
妳怎麼有辦法睡得這麼香甜?
You keep tellin' me to live right
妳老是唸著要我作息正常一點
To go to bed before the daylight
要我在天亮之前乖乖上床睡覺
But then you wake up for the sunrise
但接著妳自己卻為了看日出而早起
You know you don't gotta pretend
妳知道妳其實不用這麼ㄍㄧㄥ的
Baby, now and then
寶貝,偶爾放鬆一下無妨啦
[Pre-Chorus]
Don't you just wanna wake up, dark as a lake
妳難道就不想在深不見底的漆黑中醒來
Smellin' like a bonfire, lost in a haze?
渾身散發著營火的味道,迷失在一片朦朧之中嗎?
If you're drunk on life, babe, I think it's great
如果妳沉醉在這種健康生活裡,寶貝,我覺得那也很棒
But while in this world
但在這個花花世界裡
[Chorus]
I think I'll take my whiskey neat
我想我還是會把我的威士忌純飲乾了
My coffee black and my bed at 3
黑咖啡不加糖,然後摸到凌晨三點才上床
You're too sweet for me
妳對我來說實在是太甜了
You're too sweet for me
妳的美好我實在無福消受啊
I take my whiskеy neat
我習慣喝純粹的烈酒
My coffee black and my bed at 3
黑咖啡不加糖,然後摸到凌晨三點才上床
You're too sweet for mе
妳對我來說實在是太甜了
You're too sweet for me
妳的美好我實在無福消受啊
[Post-Chorus]
Ooh, ooh
噢,噢
Ooh, ooh
噢,噢
[Verse 2]
I aim low
我這個人眼界不高
I aim true, and the ground's where I go
但我活得真實,腳踏實地才是我的作風
I work late where I'm free from the phone
我習慣工作到深夜,享受沒有電話騷擾的自由
And the job gets done
反正事情總會辦妥的
But you worry some, I know
但我知道妳總會為我瞎操心
But who wants to live forever, babe?
但寶貝,誰會想要長生不老啊?
You treat your mouth as if it's Heaven's gate
妳把妳的嘴巴當成天堂大門一樣嚴格把關
(指飲食清淡健康)
The rest of you like you're the TSA
妳身體的其他部分簡直就像美國安檢局一樣難搞
I wish I could go along
我多希望我也能跟上妳的步伐
Babe, don't get me wrong
寶貝,千萬別誤會我的意思
[Pre-Chorus]
You know you're bright as the morning, as soft as the rain
妳知道妳就像清晨一樣明亮,像雨水一樣溫柔
Pretty as a vine, as sweet as a grape
像藤蔓一樣迷人,像葡萄一樣甜美
If you can sit in a barrel, maybe I'll wait
如果妳願意被丟進橡木桶裡發酵,或許我會願意等
Until that day
一直等到妳熟成的那一天
[Chorus]
I'd rather take my whiskey neat
我寧願把我的威士忌純飲乾了
My coffee black and my bed at 3
黑咖啡不加糖,然後摸到凌晨三點才上床
You're too sweet for me
妳對我來說實在是太甜了
You're too sweet for me
妳的美好我實在無福消受啊
I take my whiskey neat
我習慣喝純粹的烈酒
My coffee black and my bed at 3
黑咖啡不加糖,然後摸到凌晨三點才上床
You're too sweet for me
妳對我來說實在是太甜了
You're too sweet for me
妳的美好我實在無福消受啊
[Post-Chorus]
Woah, woah
哇,哇
Woah, woah
哇,哇
Woah, woah
哇,哇
Woah, woah
哇,哇
[Outro]
I take my whiskey neat
我習慣喝純粹的威士忌
My coffee black and my bed at 3
黑咖啡不加糖,然後摸到凌晨三點才上床
You're too sweet for me
妳對我來說實在是太甜了
You're too sweet for me
妳的美好我實在無福消受啊
註解補記
take my whiskey neat
這是一個非常道地的酒吧用語,
指的是品嚐烈酒時完全不加冰塊或水,直接純飲。
在情境裡,這種粗獷且原汁原味的飲酒方式,
完美象徵了男方那種不修邊幅、
拒絕被過度包裝的真實性格,
與女方的純潔甜美形成了極為強烈的反差感。
like you're the TSA
這裡的縮寫是指美國運輸安全管理局
(Transportation Security Administration)。
創作者用這個把關極度嚴格、
連一瓶水都不讓你帶上飛機的政府機關,
來幽默調侃另一半對待自己身體的謹慎態度。
她不僅飲食控制得像在守護聖地,
連生活作風都嚴密防守,
讓這種習慣浪蕩的靈魂實在難以招架。
sit in a barrel
這段比喻堪稱全曲最性感的文學隱喻。
既然完美情人像是一顆甜美無瑕的葡萄,
那對於嗜酒如命的浪子來說,
太甜的水果反而不合胃口。
他浪漫又帶點使壞地暗示,
如果這顆葡萄願意放進容器裡經歷時間的洗禮,
褪去那一身青澀並轉化為醇厚的微醺熟女,
或許自己就會心甘情願地為她停留。
