歌曲介紹
Jeremy Zucker 於 2021 年所發佈的歌曲〈emily〉,
收錄於他的第二張個人錄音室專輯《CRUSHER》中。
這首作品再度找來了他的靈魂摯友 Chelsea Cutler 協力獻聲,
兩人自 2019 年合作《brent》EP 以來,
就被樂迷封為現代樂壇最會「製造心碎」的夢幻組合。
這首歌並非傳統意義上的浪漫情歌,
反而更像是一場赤裸的心理諮商紀錄。
根據《Billboard》的報導,這張專輯標誌著 Jeremy 音樂風格的轉變,
從以往細膩的臥室民謠轉向更具侵略性、
甚至帶點龐克與獨立搖滾(Indie Rock)色彩的實驗,
而〈emily〉正是其中最具情緒張力的代表。
這首曲子描述了一段充滿毒性卻又難以割捨的病態關係。
歌詞中提到的「Emily」或許是一個具象的角色,
但也可能象徵著那種令人焦慮、反覆無常的愛。
兩人透過對唱,描繪出一個令人心酸的循環:
一方面承諾要給對方最好的未來,
轉過頭卻又在現實中互相折磨、摧毀彼此的生活空間。
Jeremy 在接受媒體採訪時曾透露,
這首歌探討的是在一段瀕臨崩潰的連結中,
雙方如何試圖維持表面和平,內心卻早已千瘡百孔。
製作上,這首歌在進入副歌後,
鼓點與電吉他的編排變得異常猛烈,
甚至帶點扭曲,精準捕捉了歌詞中那種
「聲嘶力竭、歇斯底里」的衝突感。
特別是提到的巴黎場景,
將這份焦慮推向高峰——在最浪漫的城市,
問出的卻是最殘酷的問題:
「如果我們不愛了,那該怎麼辦?」這種巨大的對比,
讓聽眾在聆聽時,
彷彿也跟著跌進了那場名為愛情的混亂深淵。
歌詞翻譯
[Verse 1: Jeremy Zucker, Jeremy Zucker & Chelsea Cutler]
And the worst of it all, I still believe in you
最慘的是,到這地步我居然還對妳深信不疑
And these nightmares we've kept
以及那些我們始終揮之不去的噩夢
In the heat of it all, I made an enemy
在衝突最激烈的時候,我把自己變成了妳的死對頭
Put our demons to rest
就為了讓彼此心中的心魔安分一點
(Demons 隱喻兩人性格中互相傷害的陰暗面)
[Pre-Chorus: Jeremy Zucker & Chelsea Cutler, Jeremy Zucker]
So I'll swallow my pride and fall in line
所以我會吞下那點可憐的自尊,乖乖聽話
(Fall in line 意指順從、守規矩,不願再起爭執)
And you can just say that everything's fine
而妳只需要隨口敷衍,說一切都沒事就好
But we both know that's not enough (Mmm)
但我們心裡都清楚,這根本解決不了問題
[Chorus: Jeremy Zucker]
So I'll promise you I'll be the best thing for us
我會向妳保證,我會成為我們這段感情中最美好的存在
Then I'll fight with your friends and I'll trash your apartment
然後轉身跟妳的朋友大吵大鬧,把妳的公寓砸個稀巴爛
I'll lie to you, screaming, "I'd die for you"
我會對妳撒謊,聲嘶力竭地吼著「我願為妳而死」
Knowing how hard it'll be to get back where we started
心裡卻明白,我們再也回不到最初那種單純的樣子了
In Paris, you asked me if I was afraid that we'd fall out of love
在巴黎時,妳問我是否會害怕我們不再愛著彼此
Would that be okay?
如果真的發生了,妳會接受嗎?
Emily
艾米莉
[Verse 2: Chelsea Cutler, Chelsea Cutler & Jeremy Zucker]
And in spite of it all, you're still my everything
儘管發生了這一切,你依然是我的全世界
When we're nothing at all
即便現在的我們,什麼也不是
Come to think of it all, you are the centerpiece
回頭想想這所有糾葛,你就是那個核心點
Around which I revolve
我生命中的一切,都繞著你在運轉
[Pre-Chorus: Chelsea Cutler & Jeremy Zucker]
So I'll bury the hurt and wait my turn
所以我會埋葬這些傷痛,靜靜等待輪到我的時刻
And we can pretend that people unlearn
我們可以裝作若無其事,以為人們能忘掉那些不好的習性
When we both know it's not enough (Mmm)
當我們兩人心照不宣,知道這僅僅是自欺欺人
[Chorus: Jeremy Zucker, Jeremy Zucker & Chelsea Cutler]
So I'll promise you I'll be the best thing for us
我會對妳立下誓言,為了我們,我會表現得最好
Then I'll fight with your friends and I'll trash your apartment
接著去跟妳的朋友翻臉,把妳家搞得一團糟
(這是一種情緒失控的表現,藉由破壞來尋求存在感)
I'll lie to you, screaming, "I'd die for you"
我會對妳撒謊,瘋狂地咆哮著「我能為妳付出生命」
Knowing how hard it'll be to get back where we started
明白我們離起點已經太遠,再也無法重修舊好
In Paris, you asked me if I was afraid that we'd fall out of love
在浪漫的巴黎,妳問我擔不擔心我們之間沒了愛
Would that be okay?
那樣也沒關係嗎?
Emily
艾米莉
Emily
艾米莉
註解補記
trash your apartment
這句歌詞生動地描繪了
「焦慮依附(Anxious Attachment)」在崩潰邊緣的樣貌。
砸毀公寓並非真的想當暴力狂,
而是一種極端的求救信號。
當一個人覺得自己快失去對方時,
往往會做出毀滅性的舉動,
試圖證明這段連結依然存在,即便那是負面的連結。
這種情緒上的拉扯,
讓原本應該是避風港的家,變成了混亂的戰場。
In Paris, you asked me if I was afraid
巴黎通常被視為全球最浪漫的象徵,
但在這首歌中,卻成了這段關係最危險的轉折點。
在如此美好的背景下問出「如果不愛了該怎麼辦」,
展現了女主角內心巨大的不安。
這種「良辰美景奈何天」的對比,
更突顯了即便身處天堂,心靈若是乾涸,
那份焦慮依舊無所遁形,
也是整首歌最令人心碎的記憶點。
people unlearn
這裡的「Unlearn」是一個非常高明的詞。
它指的是去遺忘或消除已經習得的行為模式。
這首歌表達了一種悲觀的見解:
在愛情裡受過的傷、養成的壞習慣,
真的能因為一句「對不起」就徹底忘掉嗎?
主角們試圖欺騙自己可以重拾純真,
但內心深處卻明白,
破碎的信任是無法像從未發生過一樣地「倒轉」回歸的。
fall in line
這原本是一個軍事用語,
指的是士兵乖乖排成縱隊聽候指令。
用在親密關係中,帶有一種無奈的「妥協感」。
這並不是出於理解後的和解,
而是為了避免衝突再度爆發,被迫收起鋒芒。
這種「假性和平」往往是關係走向終點的前兆,
因為一方已經停止溝通,只是機械性地配合對方的演出。
