Guns N' Roses-Breakdown:歌詞+中文翻譯。聽見硬搖滾巨星內心最真實的靈魂崩潰。

歌曲介紹

Guns N' Roses 於 1991 年所發佈的歌曲 《Breakdown》,
收錄在震撼全球的雙專輯《Use Your Illusion II》之中。
這首長達七分鐘的作品,雖然並非當時為了商業考量而推出的先行單曲,
卻被無數資深樂迷視為整張錄音室作品中,
最具文學性與情感深度的傑作。
這首歌是主唱 Axl Rose 在樂團處於巔峰時期,
內心極度焦慮與偏執的寫照。
當時「槍與玫瑰」正橫掃全球巡演,
Axl 對於身邊的人際關係、名利誘惑感到極度不信任,
這種隨時可能引發心理潰堤(Breakdown)的壓力,
全被他鎔鑄進了這段起伏劇烈的旋律中。

音樂編排上,《Breakdown》展現了樂團在硬搖滾基底之外的實驗野心。
從開場略帶滄桑感的木吉他與鋼琴鋪陳,
到中段 Slash 標誌性、如哭泣般的吉他推弦,
層次感極其豐富。最令樂評人津津樂道的,
是歌曲後半段嵌入了 1971 年經典公路電影
《粉身碎骨》(Vanishing Point)中電台播音員的獨白。
這段台詞描述了「最後的美國自由靈魂」
在公路上獨自奔逃、被警方追捕的荒涼情景,
這不僅是對反英雄文化的致敬,
更隱喻了 Axl 自己在演藝圈中那種被眾人圍剿、
試圖突圍的孤寂心境。

《Pitchfork》與相關樂評媒體曾指出,
這首歌是 Axl Rose 職業生涯中最具自傳色彩的作品之一。
歌詞中充滿了對「信任」的懷疑以及對「公平」的絕望。
不同於早期那種狂放不羈的咆哮,
此時的槍與玫瑰更像是在進行一場公開的精神解剖。
這首歌錄製過程極其複雜,Axl 對於每一個音軌的完美近乎偏執,
這也間接導致了後來團員間的摩擦。
然而,正是這種在崩潰邊緣掙扎的真實感,
讓《Breakdown》在三十多年後聽起來,
依然能讓聽眾感受到那種直擊靈魂的震動與心碎。






歌詞翻譯

[Verse 1]
We all come in from the cold, we come down from the wire
我們都是歷經風霜、從生死邊緣逃回來的倖存者
An' everybody warms themselves to a different fire
每個人都在尋覓屬於自己的避風港,尋找那份溫暖
An' sometimes we get burned, you'd think sometime we'd learn
但有時我們反被灼傷,妳以為我們早該學乖了
The one you love is the one that should take you higher
妳深愛的那個人,理應是那個帶妳飛得更高、看見希望的人
You ain't got no one, you better go back out and find 'em
如果妳身邊空無一人,那妳最好滾回外頭,把那個人找回來

[Verse 2]
Just like children hidin' in a closet, can't tell what's goin' on outside
就像躲在衣櫥裡的孩子,根本搞不清楚外頭發生了什麼爛事
Sometimes, we're so far off the beaten track, we get taken for a ride
有時我們偏離正軌太遠,就這樣莫名其妙地被人家耍得團團轉
By a parlor trick, or some words of wit, a hidden hand up a sleeve
被一些江湖小把戲、幾句俏皮話,或是袖子裡藏著的陰險手段給蒙蔽
To think the one you love could hurt you now is a little hard to believe
要相信妳深愛的人竟然會傷害妳,這確實有點讓人難以接受
But everybody, darlin', sometimes bites the hand that feeds
但親愛的,妳得明白,每個人偶爾都會做出那種恩將仇報的蠢事

[Verse 3]
When I look around an' everybody always brings me down
每當我環顧四周,感覺所有人都在扯我後腿、讓我心煩意亂
Well, is it them or me? Well, I just can't see but there ain't no peace to found
到底是他們有問題還是我太瘋?我看不清,但這世上根本沒什麼平靜可言
But if someone really cared, well, they'd take the time to spare
但如果有人真的在乎,他們應該會願意多騰出一點時間
A moment to try and understand another one's despair
花那一分一秒,去試著理解另一個靈魂深處的絕望
Remember, in this game we call life, that no one said it's fair
記住了,在這場名為人生的博弈中,從來沒人保證過它是公平的

[Chorus]
Breakdown (Let me hear it now)
崩潰瓦解(現在就讓大夥聽見這嘶吼)
Breakdown (Let me hear it now, yeah)
心理潰堤(沒錯,感受這份碎裂)
Breakdown (Let me hear it now)
徹底瓦解(讓這份絕望宣洩出來)

[Guitar Solo]

[Verse 4]
I've come to know the cold, I think of it as home
我早已習慣了冰冷的孤獨,甚至把它當成了家
When there ain't enough of me to go around, I'd rather be left alone
當我已經分身乏術、無法迎合每個人時,我寧願妳讓我一個人靜靜
But if I call you out of habit, I'm out of love and I gotta have it
但如果我只是出於習慣打給妳,那是因為我已失去愛,卻又渴望得到救贖
Would you give it to me if I fit your needs? Like when we both knew we had it
如果我符合妳的需求,妳願意給我那份愛嗎?就像我們曾深信彼此擁有的那樣
Now, the damage's done and we're back out on the run
現在傷害已經造成,我們又回到了各自逃亡的路上
Funny how everything was roses when we held on to the guns
真諷刺,當我們還緊握著那些「槍」時,一切看起來是那麼像燦爛的「玫瑰」
Just because you're winnin' don't mean you're the lucky one
僅僅因為妳現在贏了,並不代表妳就是那個被命運眷顧的幸運兒

[Chorus]
Breakdown (Let me hear it now)
崩潰瓦解
Breakdown (Yeah)
心理潰堤(耶)
Breakdown (Let me hear it now)
徹底瓦解

[Guitar Solo]
(Spoken word - Sample from "Vanishing Point")
There goes the Challenger, bein' chased by the blue, blue meanies on wheels
看哪,那輛挑戰者跑車正被那群開著車的「藍色惡魔」(指警察)緊追不捨
The vicious traffic squad cars are after our lone driver
那些殘暴的交通巡邏車,正鎖定我們那位孤獨的駕駛員
The last American hero, the-the electric centaur
他是最後的美國英雄,是那尊閃電般的半人馬化身
The demi-god, the super driver of the golden west
他是半神,是閃耀西方大地的超級駕駛
Two nasty Nazi cars are close behind the beautiful, lone driver
兩輛討人厭的納粹警車正死跟在那個美麗、孤單的駕駛後頭
The police cars are getting closer, closer
警車越來越近了,越來越近了
Closer to our soul hero in his soul mobile
逼近我們那位開著心靈座駕的靈魂英雄
Yeah, baby, they about to strike
耶,寶貝,他們準備要動手了
They gonna get him, smash, rape
他們會抓住他,粉碎他,摧殘他
The last beautiful free soul on this planet
這顆星球上最後一個美麗且自由的靈魂

[Outro]
But it is written
但冥冥之中自有定數
If the evil spirit arms the tiger with claws
如果邪惡力量賜予老虎鋒利的爪子
Brahman provided wings for the dove
那梵天神也同樣會賜予鴿子逃脫的翅膀
Thus spake the super guru
這就是超級導師所傳遞的真理
D'you hear that?
妳聽見那真理的聲音了嗎?



註解補記

"bites the hand that feeds"

這是一個非常經典且通俗的英文成語,
字面意思是「咬那隻餵食你的手」,
中文最道地的翻譯就是「恩將仇報」或是「反咬一口」。
在 Axl Rose 的創作脈絡中,這句話極具諷刺意味。
他可能是在自嘲,也可能是在控訴周遭那些
靠他成名致富、最後卻在背後捅他一刀的人。
這句話點出了人際關係中最醜惡的背叛,
也是導致心理崩潰(Breakdown)的主因之一。

"Funny how everything was roses when we held on to the guns"

這句歌詞玩了一個非常高明的雙關,
直接對應了團名「Guns N' Roses」。
在樂團草創初期,那種一無所有、只能靠著
「槍(武裝)」與「玫瑰(浪漫)」拚搏的日子,雖然艱苦卻純粹。
但當名利雙收後,這種平衡崩塌了。
這句話反映了創作者的一種鄉愁與幻滅感:
當我們一無所有地戰鬥時,
愛情與理想看起來多麼美好;
但當戰鬥結束,留下的卻只有滿目瘡痍的傷害。

"The last beautiful free soul on this planet"

這段來自電影《粉身碎骨》(Vanishing Point)的口白,
是這首歌的靈魂所在。
這部 1971 年的公路電影象徵著
對體制的反抗與對自由的終極追求。
Axl Rose 刻意選用這段對白,
是將自己投射為那位獨自在荒野駕駛、
被社會規範(警車)追捕的駕駛。
他覺得自己就像那個「最後的自由靈魂」,
即便最終面臨粉身碎骨的結局,
也不願被世俗的虛偽所馴服。

"Brahman provided wings for the dove"

結尾這句富有哲學意涵的話,
引申自印度教的觀念。它的意思是:
即便世界上存在著殘暴的掠食者(如長了爪子的老虎),
造物主(梵天)也一定會為弱小者準備生存的出口(如鴿子的翅膀)。
這是在極度崩潰與絕望的結尾中,
主唱留給自己、也留給聽眾的一絲微弱希望。
這代表即便在最崩壞的時刻,
靈魂依然能找到解脫與自由的途徑。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲