The Script - No Good in Goodbye:歌詞+中文翻譯。愛過痛過才懂離別的殘酷雙關

歌曲介紹

The Script 於 2014 年所發佈的歌曲。
那時一推出便於歐美流行榜單奪下亮眼佳績。
來自都柏林的搖滾三人組,
向來擅長用極具感染力的旋律撞擊聽眾耳膜。
主唱 Danny O'Donoghue 內心深處的獨特嗓音,
將戀人分開時的無奈與拉扯,
詮釋得入木三分。

從編制來看,
豐富的鋼琴和弦層層堆疊,
搭配吉他富有律動感的切分音符,
完美營造出龐大且催淚的空間結構。
這支愛爾蘭樂隊創作時,
巧妙運用大量英文單字的字中字雙關,
把破碎的殘酷現實解構得淋漓盡致。

視覺影像拍攝同樣極具張力,
導演透過黑白與彩色畫面的交錯抽離,
精準捕捉男女主角走過街頭時的寂寞神情。
這種不流於俗套的抒情樂章,
不僅在全球市場收穫巨大商業回報,
更成為無數歌迷置身深夜療傷時,
最能產生共鳴的必聽神曲。






歌詞翻譯

[Verse 1]
All the things that we've lost
那些我們一路上失去的點點滴滴
Breaking up comes at a cost
宣告分手終究要付出慘痛代價
I know I'll miss this mistake
我很清楚自己會開始犯賤,瘋狂懷念這個美麗的錯誤
Every word I try to choose
現在每說一句話我都字斟句酌
Either way I’m gonna lose
但不管怎麼選,老子橫豎都是滿盤皆輸
Can’t take the ache from heartbreak
心碎帶來的這股劇痛,我實在招架不住

[Pre-Chorus]
Oh, But as you walk away
噢,但當妳頭也不回地轉身離開
You don’t hear me say
妳根本沒聽到我在背後卑微的吶喊

[Chorus]
Where’s the "good" in "goodbye"?
一句「再見(Goodbye)」,到底是有多「好(Good)」?
Where’s the "nice" in "nice try"?
一句「盡力了(Nice try)」,到底是有多「美好(Nice)」?
Where’s the "us" in "trust" gone?
當初承諾的「信任(Trust)」,裡面屬於「我們(Us)」的成分死到哪去了?
Where’s the "soul" in "soldier on"?
咬緊牙關「挺過去(Soldier on)」,那裡頭的「靈魂(Soul)」早就被掏空了
Now I’m the "lone" in "lonely"
現在我只剩孤家寡人,活成了「寂寞(Lonely)」裡的那個「孤單(Lone)」
‘Cause I don’t own you only
因為我再也無法霸佔著妳,妳不再屬於我
I can take this mistake but
這個瞎了眼的錯誤我認了,但是
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
No, I can’t take the ache from heart break
沒騙妳,心碎的這陣折磨,我真的扛不住

[Verse 2]
No matter how it falls apart
不管這段感情垮得有多狼狽
There’s an “art” in "breaking hearts"
「傷人(Breaking hearts)」這檔事,原來還藏著一門殘忍的「藝術(Art)」
But there’s no “fair” in "farewell", No
但在這句「珍重再見(Farewell)」裡,林北根本看不出半點「公平(Fair)」
And when I see you in the street
要是哪天在街頭上不小心跟妳迎面撞見
I pray to God you don’t see
我向上天祈禱,千萬別讓妳看穿
The silent "hell" in "I wish you well"
在嘴硬說出「祝妳幸福(I wish you well)」的背後,藏著多麼撕心裂肺的「地獄(Hell)」

[Pre-Chorus]
Oh, But as you walk away
噢,但當妳頭也不回地轉身離開
You don’t hear me say
妳根本沒聽到我在背後卑微的吶喊

[Chorus]
Where’s the "good" in "goodbye"?
一句「再見(Goodbye)」,到底是有多「好(Good)」?
Where’s the "nice" in "nice try"?
一句「盡力了(Nice try)」,到底是有多「美好(Nice)」?
Where’s the "us" in "trust" gone?
當初承諾的「信任(Trust)」,裡面屬於「我們(Us)」的成分死到哪去了?
Where’s the "soul" in "soldier on"?
咬緊牙關「挺過去(Soldier on)」,那裡頭的「靈魂(Soul)」早就被掏空了
Now I’m the "lone" in "lonely"
現在我只剩孤家寡人,活成了「寂寞(Lonely)」裡的那個「孤單(Lone)」
‘Cause I don’t own you only
結構因為我再也無法霸佔著妳,妳不再屬於我
I can take this mistake but
這個瞎了眼的錯誤我認了,但是
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去

[Post-Chorus]
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
(I can’t take the ache from heart break)
(心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去)

[Bridge]
If I could turn back time then I would rewrite those lines
如果時間可以倒流,我一定要把那些傷人的台詞通通改寫
If I could turn back time then I would rewrite those lines
如果時空能夠逆轉,我絕對會把那些該死的對白重新來過
If I could turn back time, I would rewrite those lines
如果大局可以重來,我一定會把那些分手的字句徹底塗掉
If I could turn back time, I would rewrite those lines (lines, lines)
如果時空能夠逆轉,我一定要把那些傷人的台詞通通改寫(改寫、塗掉)

[Chorus]
Where’s the "good" in "goodbye"?
一句「再見(Goodbye)」,到底是有多「好(Good)」?
Where’s the "nice" in "nice try"?
一句「盡力了(Nice try)」,到底是有多「美好(Nice)」?
Where’s the "us" in "trust" gone?
當初承諾的「信任(Trust)」,裡面屬於「我們(Us)」的成分死到哪去了?
Where’s the "soul" in "soldier on"?
咬緊牙關「挺過去(Soldier on)」,那裡頭的「靈魂(Soul)」早就被掏空了
Now I’m the "lone" in "lonely"
現在我只剩孤家寡人,活成了「寂寞(Lonely)」裡的那個「孤單(Lone)」
‘Cause I don’t own you only
因為我再也無法霸佔著妳,妳不再屬於我
I can take this mistake but
這個瞎了眼的錯誤我認了,但是
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去

[Post-Chorus]
(No, I can’t take the ache from heart break)
(沒騙妳,心碎的這陣折磨,我真的扛不住)
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
I can’t take the ache from heart break
心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去
(I can’t take the ache from heart break)
(心碎帶來的這股劇痛,我真的撐不下去)

[Outro]
If I could turn back time then I would rewrite those lines
如果時間可以倒流,我一定要把那些傷人的台詞通通改寫

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲