歌曲介紹
Meghan Trainor 於 2014 年 9 月 9 日所發佈的歌曲《Title》,
作為她個人首張主流廠牌迷你專輯(EP)《Title》
以及 2015 年 1 月發行的同名錄音室專輯(LP)中的核心曲目。
以及 2015 年 1 月發行的同名錄音室專輯(LP)中的核心曲目。
在發行序位上,
這首歌緊接在席捲全球的世紀神曲《All About That Bass》之後。
各大音樂媒體如 Billboard 當時皆給予相當有趣的評價,
認為這首歌成功延續了她招牌的復古合唱風潮。
有些樂評甚至將這股融合新舊時代的編曲巧思,
與 50 年代復古女伶的街頭反撲相提並論。
歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述現代男女在曖昧期拉扯、
男方卻遲遲不肯給予正式承諾的有毒關係。
男方卻遲遲不肯給予正式承諾的有毒關係。
女主角在發現男方只想享受福利、
卻不斷用「朋友」當作擋箭牌後,
卻不斷用「朋友」當作擋箭牌後,
不再選擇委曲求全,
而是以一種既甜美又辛辣的姿態展開最後通牒。
意境所示並非單純的無理取鬧,
而是透過極具節奏感的歌詞,
將女性捍衛自身尊嚴、
拒絕當「床伴」的堅定態度徹底釋放。
拒絕當「床伴」的堅定態度徹底釋放。
整首歌從烏克麗麗的輕快開頭到副歌的靈魂爆發,
完美呈現了現代戀愛中索取名份的強勢反擊。
歌詞翻譯
[Verse 1]
If you want my love
如果你想要我的愛
You gotta do what it does
你就得付出相對應的代價
If you want these sweet-like-sugar Gucci lips
如果你想親吻這雙甜如砂糖的古馳級美唇
You gotta give it up
你就必須乖乖投降
I know you think I'm cool (Ooh-ooh; hey)
我知道你覺得我很隨和
But I ain't one of the boys (Ooh-ooh-ooh)
但我可不是你的那些狐朋狗友
No, don't be scared that I'm gon' tie ya down (Ooh-ooh-ooh)
免驚,別以為我是想把你綁死
Ha, I need a little more
哈,我只是需要更多應有的尊重
[Chorus]
Baby, don't call me your friend
寶貝,別再叫我「朋友」了
If I hear that word again
如果我再聽到這個詞一次
You might never get a chance to see me
你這輩子就別想有機會看到我
Naked in your bed
一絲不掛地躺在你的床上
And I know girls ain't hard to find
我也知道外面的正妹到處都有
But if you think you wanna try
但如果你打算去沾別的野花
Then consider this an invitation
那你就把這句話當成最後的邀請函
To kiss my ass goodbye
直接打包滾出我的世界吧
[Post-Chorus]
Now, give me that title, title
現在,把名份給我交出來
Come and give me that title, title
快點,給我那個女朋友的頭銜
Better give me that title, title
最好放聰明點,把名份給我
Come and give me that title, title
過來,正式宣示你的主權
[Verse 2]
If it ain't no thang (Oh-oh; ooh-ooh)
如果這對你來說沒什麼大不了
I won't be hangin' around (Hangin' around; ooh-ooh-ooh)
那老娘也不打算繼續陪你耗下去
But don't blow up my shit at 3AM (Ooh-ooh-ooh)
但半夜三點就別再傳訊息轟炸我
Saying, "How you need me now?"
哭喊著說你現在有多需要我
Don't call me, "Boo", hey (Ooh-ooh)
少在那裡叫我「寶貝」
Like you're some kind of ghost (Ah-ah; ooh-ooh-ooh; what? you a ghost?)
搞得像你真的是什麼幽靈一樣
(這句雙關語是在諷刺男方平常裝死不見人影)
(這句雙關語是在諷刺男方平常裝死不見人影)
If you don't want me seein' other guys (Ooh-ooh-ooh)
如果你不想看到我跟別的男人約會
Well, here's what you need to know
那下面這點你最好給我記清楚
[Chorus]
Baby, don't call me your friend
寶貝,別再叫我「朋友」了
If I hear that word again
如果我再聽到這個詞一次
You might never get a chance to see me
你這輩子就別想有機會看到我
Naked in your bed
一絲不掛地躺在你的床上
And I know girls ain't hard to find
我也知道外面的正妹到處都有
But if you think you wanna try (You, woah)
但如果你打算去沾別的野花
Then consider this an invitation
那你就把這句話當成最後的邀請函
To kiss my ass goodbye
直接打包滾出我的世界吧
[Post-Chorus]
Now, give me that title, title (Hey)
現在,把名份給我交出來
Come and give me that title, title
快點,給我那個女朋友的頭銜
Better give me that title, title (Oh)
最好放聰明點,把名份給我
Come and give me that title, title (I'm sayin', ah)
過來,正式宣示你的主權
Yeah
[Verse 3]
Yuh, said I'm a special kind of woman (Uh-huh)
對啦,你總說我是個很不一樣的女人
I'm loving what you got, but I'm hating what you doing, ya
我是很喜歡你的本錢,但我很感冒你的作風
Gotta understand that I'm looking for a man
你必須明白,老娘要找的是一個有擔當的男人
Who can get up on a bike, "Look, Mom, no hands, ha-ha"
那種騎腳踏車敢大喊「媽你看,我沒用手欸」的自信狂霸男
You gotta show me off, off
你要把我帶出場炫耀、閃瞎所有人
But if you embarrassed, if that's the case, I'm long gone
要是你覺得帶我出門很丟臉,如果是這樣,我早就溜了
You gotta treat me like a trophy, put me on the shelf
你要把我當成獎盃一樣好好疼愛、高高捧著
Or call me somethin' else (Hey, yeah)
不然你就叫我別的名字吧
(意思是要嘛叫女朋友,要嘛叫陌生人)
(意思是要嘛叫女朋友,要嘛叫陌生人)
[Chorus]
Baby, don't call me your friend (Don't you dare, babe)
寶貝,別再叫我「朋友」了(你敢試試看,寶貝)
If I hear that word again
如果我再聽到這個詞一次
You might never get a chance to see me
你這輩子就別想有機會看到我
Naked in your bed (Baby)
一絲不掛地躺在你的床上
And I know girls ain't hard to find
我也知道外面的正妹到處都有
But if you think you wanna try
但如果你打算去沾別的野花
Then consider this an invitation (Consider this, boy, consider this, boy)
那你就把這句話當成最後的邀請函
To kiss my ass goodbye (I'm out)
直接打包滾出我的世界吧(老娘不奉陪了)
[Post-Chorus]
Now, give me that title, title
現在,把名份給我交出來
Come and give me that title, title
快點,給我那個女朋友的頭銜
Better give me that title, title
最好放聰明點,把名份給我
Come and give me that title, title (So, come on, give me that)
過來,正式宣示你的主權
Yeah
[Outro]
Title (Hey), title (Come on)
名份,給我名份
Come and, give me that title (Hey), title
快過來,把女朋友的頭銜給我
Come here, give me that title, title
走過來,名份交出來
Come and, give me that title, title (Come on, baby)
快點,把名份給我(快點啦,寶貝)
Yeah
註解補記
If you want these sweet-like-sugar Gucci lips
在歐美流行文化中,
將嘴唇形容為奢華品牌「Gucci」,
是一種極具自信且帶有強烈自我價值的比喻。
這表示女主角認為自己的親吻是非常高貴且高檔的,
絕對不是隨便一個不願負責的對象
就可以輕易品嚐到的廉價品。
就可以輕易品嚐到的廉價品。
Then consider this an invitation / To kiss my ass goodbye
這是美國非常道地的俚語雙關。
「Kiss my ass」在日常生活中
是一句極具侮辱性的髒話,
是一句極具侮辱性的髒話,
意同「去你的」或「滾蛋」;
而「Kiss someone goodbye」則是告別的意思。
這裡將兩者巧妙結合,
不僅宣告這段曖昧關係的終結,
更帶有強烈的蔑視與主導權。
But don't blow up my shit at 3AM
「Blow up someone's shit」在現代美國流行語中,
意指用大量的電話或簡訊狂轟猛炸對方的 née 手機。
這裡的時間點刻意設定在「凌晨三點(3 AM)」,
這在深夜文化中通常暗指
「尋求一夜情」或「打炮電話(Booty Call)」。
「尋求一夜情」或「打炮電話(Booty Call)」。
女主角藉此痛斥男方白天不給承諾、
深夜卻想索取福利的雙標行為。
深夜卻想索取福利的雙標行為。
Don't call me, "Boo", hey / Like you're some kind of ghost
這裡運用了極為高明的英文雙關。
在嘻哈與節奏藍調文化中,
「Boo」是一個常用來稱呼親密愛人或寶貝的親暱詞;
然而在西方傳統文化中,
「Boo」同時也是小孩子裝鬼嚇人時發出的聲音。
女主角在這裡藉由「幽靈(Ghost)」的雙關,
一方面諷刺男方叫得甜蜜,
另一方面也指責男方平常像鬼一樣
神出鬼沒、不肯坦承面對這段感情。
神出鬼沒、不肯坦承面對這段感情。
