Kelly Clarkson - Save You:歌詞+中文翻譯。想救卻救不回的撕心裂肺

歌曲介紹

Kelly Clarkson 於 2009 年所發佈的歌曲,
雖然此曲並未作為宣傳單曲正式派台,
卻被樂評與廣大歌迷公認為該張唱片中
最具情感渲染力的非主打隱藏神曲。

文字刻劃了一段充滿愧疚與無能為力的拯救過程,
主角眼睜睜看著心愛的人沉淪在痛苦的深淵中,
自己卻只能站在彼岸束手無策。
那種明知對方正在自我毀滅,
卻因為過往的逃避而錯失救贖時機的自責,
藉由歌手招牌的厚實高音全面爆發。
整首歌的意境不再只是單純的男女情愛,
更像是對靈魂受創者的深沉呼喚,
充滿了想拉對方一把卻又抓不住的無奈與絕望。





歌詞翻譯

[Verse 1]
I can tell, I can tell how much you hate this
我看出來了,我完全看得出你有多痛恨現在的處境
And deep down inside, you know it's killin' me
而且在你內心深處,你也明白這一切快把我逼瘋了
I can call, wish you well, and try to change this
我可以打電話給你、祝你一切安好,甚至試著去扭轉這個局面
But nothin' I can say would change anything
但不管我現在說什麼,似乎都沒辦法動搖任何既定的現實
Where were my senses?
我當初到底是哪根筋不對?
I left them all behind
竟然把所有的理智全部拋在腦後
Why did I turn away?
為什麼我那時候會選擇轉身離開?
Away
就這樣逃得遠遠的

[Chorus]
I wish I could save you
我多麼希望自己能親手救回你
I wish I could say to you
我多麼渴望能親口對你說
I'm not goin' nowhere
我哪裡都不會去,我會一直陪著你
I wish I could say to you
我好想親口告訴你
It's gonna be alright
這一切都會好起來的
It's gonna be alright
一切都會沒事的

[Verse 2]
Didn't mean, didn't mean to leave you stranded
我真的不是故意、真的不是想要把你一個人丟下不管
Went away 'cause I didn't wanna face the truth
當初會選擇避開,只是因為我自己懦弱、不敢去面對殘酷的真相
Reachin' out, reach for me empty handed
你伸出了手,卻只能兩手空空地向我求助
You don't know if I care, you're tryin' to find the proof
你摸不透我到底在不在乎,只能拼命在細節裡尋找我愛你的證明
There were times I'd wonder: "Could I have eased your pain?"
無數個深夜裡我總是在想:「如果我那時留下來,是不是就能減輕你的痛苦?」
Why did I turn away?
為什麼我偏偏在那一刻選擇轉身?
Away
自私地逃走

[Chorus]
I wish I could save you
我多麼希望自己能親手救回你
I wish I could say to you
我多麼渴望能親口對你說
I'm not goin' nowhere
我哪裡都不會去,我會一直陪著你
I wish I could say to you
我好想親口告訴你
It's gonna be alright
這一切都會好起來的
It's gonna be alright
一切都會沒事的
It's gonna be alright
一定會雨過天晴的
Save you (It's gonna be alright)
好想救你(一切都會沒事的)
I wish I could save you
我多麼希望能把你從痛苦中救出來

[Bridge]
We can pretend nothing's changed
我們至少可以假裝什麼都沒變過
Pretend it's all the same
假裝一切都和以前一模一樣
And there will be no pain tonight
至少在今天晚上,我們都不用再感到任何痛苦
It's gonna be alright
一切都會好起來的
It's gonna be alright
一切都會沒事的
It's gonna be alright
一定會好起來的

[Outro]
Save you (It's gonna be alright)
好想救你(一切都會沒事的)
I wish I could save you
我多麼希望自己能親手救回你
I'm not goin' nowhere
我哪裡都不會去
I wish I could say to you
我好想親口告訴你
It's gonna be alright
這一切都會好起來的
It's gonna be alright
一切都會沒事的
It's gonna be alright
一切都會沒事的
Save you (It's gonna be alright)
好想救你(一切都會好起來的)
I wish I could save you
我多麼希望能把你從深淵中救出來
It's gonna be alright
一切都會沒事的



註解補記

Where were my senses?

這是英文中用來強烈自責與反省的經典口語,
意指自己的理智在關鍵時刻完全斷線。
在歌詞裡,
具體表現出主角對於當初選擇逃避、
未能及時伸出援手的深沉懊悔。

Didn't mean to leave you stranded

"Stranded" 原意是指船隻擱淺或是人員受困、
孤立無援的窘境。
在情感語境中,
它生動描繪出把另一半獨自丟在情感荒漠裡,
任由對方自生自滅的殘忍行為。

Reach for me empty handed

字面意思是兩手空空。
在此處暗喻兩人的溝通管道與信任早已破裂,
對方在極度缺乏安全感的心態下,
渴望抓住一絲浮木,
卻什麼也得不到的悲涼處境。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲