歌曲介紹
Thirty Seconds To Mars 於 2009 年所發佈的歌曲。
這首作品是該前衛另類搖滾樂團
第三張同名概念專輯的核心曲目,
第三張同名概念專輯的核心曲目,
隨後在 2010 年作為正式單曲推出。
主唱 Jared Leto 曾對 MTV 新聞台透露,
這首歌的核心概念全然是在探討「衝突」這件事,
包含衝突的不可避免性、
它帶來的考驗以及人類能從中汲取的教訓。
這番體悟並非憑空捏造,
因為在籌備這張唱片的期間,
樂團正與當時的東家 EMI 唱片公司陷入
高達三千萬美元的合約官司糾紛。
高達三千萬美元的合約官司糾紛。
這場差點摧毀樂團的真實法律戰爭,
最終被記錄在紀錄片《Artifact》之中,
也直接催生了這張大碟裡那種四面楚歌卻誓死抵抗的音樂基調。
在商業與權威媒體評價方面,
該單曲橫掃了告示牌另類歌曲榜與搖滾歌曲榜,
勇奪冠軍寶座。
樂評紛紛盛讚其宏大的競技場搖滾(Arena Rock)編制,
尤其是那如同千軍萬馬奔騰的群眾合唱,
展現出無與倫比的戰鬥精神。
影視與遊戲領域更對此作推崇備至,
大名鼎鼎的史詩級角色扮演遊戲
《闇龍紀元:序章》(Dragon Age: Origins)便直接將其
選為官方主題曲。
《闇龍紀元:序章》(Dragon Age: Origins)便直接將其
選為官方主題曲。
音樂錄影帶的視覺呈現更是震撼人心,
團員身穿軍裝穿梭於戰火漫天的超現實戰場,
將戰爭的殘酷與人性對和平的渴望完美結合。
這種將現實困境轉化為史詩樂章的強大能量,
時至今日依舊讓全世界的搖滾樂迷聽得熱血沸騰。
歌詞翻譯
[Verse 1]
A warning to the people
這是給所有人的一記警告
The good and the evil
不論你是大好人還是大壞蛋
This is war
戰爭已經開打了
To the soldier, the civilian
不管是上前線的阿兵哥,還是無辜的老百姓
The martyr, the victim
不管是英勇犧牲的烈士,還是滿身是傷的受害者
This is war
這是一場毫無退路的生存之戰
[Pre-Chorus]
It's the moment of truth and the moment to lie
此時此刻是揭曉真相的坦白局,也是逼不得已扯謊的遮羞布
The moment to live and the moment to die
是拼死活下去的關鍵,也是迎向滅亡的死線
The moment to fight, the moment to fight
這就是要挺身衝鋒的時刻,全軍準備開戰
To fight, to fight, to fight
跟它輸贏、跟它開戰、跟它徹底硬碰硬
[Chorus]
To the right, to the left
往右看,往左看,全體注意
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個充滿挑戰的全新美麗新世界
From the last to the first
從殿後的無名小卒到打頭陣的先鋒
To the right, to the left
往右看,往左看,挺起胸膛
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個翻天覆地的全新美麗新世界
It's a brave new world
這是一個由我們開創的美麗新世界
[Verse 2]
A warning to the prophet
這是給先知的一記警告
The liar, the honest
不管你是滿嘴跑火車的騙子,還是老實巴交的好人
This is war
戰爭已經開打了
To the leader, the pariah
不管是高高在上的大老闆,還是被社會拋棄的邊緣賤民
(這句把大人物和小人物並列,點出在災難面前大家一律平等)
The victor, the messiah
不管你是最後的贏家,還是普渡眾生的救世主
This is wa-a-ar yeah
這就是一場無差別的殘酷戰爭,沒錯
[Pre-Chorus]
It's the moment of truth and the moment to lie
此時此刻是揭曉真相的坦白局,也是逼不得已扯謊的遮羞布
The moment to live and the moment to die
是拼死活下去的關鍵,也是迎向滅亡的死線
The moment to fight, the moment to fight
這就是要挺身衝鋒的時刻,全軍準備開戰
To fight, to fight, to fight
跟它輸贏、跟它開戰、跟它徹底硬碰硬
[Chorus]
To the right, to the left
往右看,往左看,全體注意
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個充滿挑戰的全新美麗新世界
From the last to the first
從殿後的無名小卒到打頭陣的先鋒
To the right, to the left
往右看,往左看,挺起胸膛
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個翻天覆地的全新美麗新世界
It's a brave new world
這是一個由我們開創的美麗新世界
It's a brave new world
這是一個毫無畏懼的美麗新世界
[Bridge]
I do believe in the light
我始終堅信黑夜過後必有黎明微光
Raise your hands into the sky
把你們的雙手高舉向天際吧
The fight is done, the war is won
戰鬥已經結束,這場硬仗是我們贏了!
Lift your hands toward the sun
朝著耀眼的太陽升起雙手吧
Toward the sun (It's the moment of truth and the moment to lie
迎向旭日(此時此刻是揭曉真相的坦白局,也是逼不得已扯謊的遮羞布)
The moment to live and the moment to die)
迎向旭日(是拼死活下去的關鍵,也是迎向滅亡的死線)
Toward the sun (It's the moment of truth and the moment to lie
迎向旭日(此時此刻是揭曉真相的坦白局,也是逼不得已扯謊的遮羞布)
The moment to live and the moment to die)
迎向旭日(是拼死活下去的關鍵,也是迎向滅亡的死線)
Toward the sun (It's the moment to fight, the moment to fight
迎向旭日(這就是要挺身衝鋒的時刻,全軍準備開戰)
To fight, to fight, to fight)
跟它輸贏、跟它開戰、跟它徹底硬碰硬
The war is won
這場漫長的戰爭是我們贏了!
[Chorus]
To the right, to the left
往右看,往左看,全體注意
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個充滿挑戰的全新美麗新世界
From the last to the first
從殿後的無名小卒到打頭陣的先鋒
To the right, to the left
往右看,往左看,挺起胸膛
We will fight to the death
我們絕對會誓死奮戰到最後一口氣
To the edge of the Earth
就算一路殺到地球的盡頭也在所不惜
It's a brave new world
這是一個翻天覆地的全新美麗新世界
It's a brave new world
這是一個由我們開創的美麗新世界
It's a brave new world
這是一個毫無畏懼的美麗新世界
[Outro]
A brave new world
大膽迎向全新世界
The war is won
我們成功打贏了這場仗
The war is won
這場硬仗終究是我們贏了
A brave new world
這是一個充滿希望的美麗新世界
註解補記
This is war
這個短句在歌中反覆出現,
表面上是在描繪戰火紛飛的殘酷景象,
私底下則是主唱對現實體制的憤怒控訴。
當時樂團正遭受唱片公司巨額索賠,
團員索性將錄音室變成戰場,
用音符對抗不公義的商業壓榨。
It's a brave new world
這句經典台詞直接致敬了
阿道斯·赫胥黎的著名反烏托邦小說《美麗新世界》。
阿道斯·赫胥黎的著名反烏托邦小說《美麗新世界》。
在歌詞的語境裡,
它帶有強烈的諷刺意味,
暗示在衝突與浩劫洗禮過後,
迎來的並非真正和平,
而是一個看似秩序井然、
實則冰冷無情的全新未知世界。
