Howard Jones - Like To Get To Know You Well:歌詞+中文翻譯。打破隔閡擁抱靈魂的合成器流行。

歌曲介紹

Howard Jones 於 1984 年所發佈的歌曲,
作為他在 80 年代最具代表性的
合成器流行(Synth-pop)作品之一,
這首歌當初發行時
不僅在英國單曲榜衝上了第四名,
更成為了那個時代
最具人文關懷精神的流行音樂縮影。
Howard Jones 在當時以他招牌的刺蝟頭造型
與充滿哲思的歌詞著稱,
不同於其他追求奢華享樂的流行歌手,
他的音樂裡總是帶著
一種溫暖且積極的「人本主義」光輝。

這首歌在發行背景上
也有一個非常有趣的歷史連結,
當時正值 1984 年洛杉磯夏季奧運會,
美國 NBC 電台曾頻繁使用這首歌
作為轉播背景音樂,
其歌頌團結與相互理解的意境,
完美契合了體育競技中跨越國界的和平精神。
值得一提的是,
Howard Jones 為了展現「世界大同」的誠意,
當初還發行過一個
極其特殊的國際版(International Mix),
他在裡面分別用德文、
法文甚至是當時極其罕見的語言錄製副歌,
這種想要與全世界「交心」的企圖心,
確實讓他贏得了廣大跨國歌迷的死忠支持。

歌詞所敘述的故事相當簡單卻深邃:
它呼籲人們放下那些無意義的瑣碎閒談,
像是今天天氣如何、
新聞又發生了什麼八卦,
轉而進入內心深處去尋找
那個真實的自我(Real you)。
在那個冷戰陰影尚未完全散去的年代,
Howard Jones 透過電子琴與鼓機編織出的明快節奏,
傳遞了一種「只要我們願意打破心理屏障,就能合而為一」的強大信念。
即使到了 2026 年,
在這個人與人之間看似連結緊密卻又極度疏離的社群時代,
這首歌聽起來依然像是一記溫柔的警鐘,
提醒著我們:
真正的相識,
是從靈魂的碰撞開始,
而不是僅僅停留在表面的寒暄。






歌詞翻譯

[Chorus]
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Together
鬥陣同行

[Verse 1]
Together we can cast away the fear
只要我們在一起,就能拋開所有恐懼
Together we can wipe away the tear
只要我們在一起,就能抹去彼此的淚水
Together we can strip down the barriers
只要我們在一起,就能拆除心靈的隔閡
And be one
然後合而為一
Don't wanna talk about the weather
我才不想跟你在那邊聊什麼鬼天氣
Don't wanna talk about the news
我也不想跟你討論什麼乏味的新聞
Just wanna get to the real you inside
我只想觸碰到隱藏在你內心深處,那個最真實的你

[Chorus]
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Like to get to know you well (Like to get to know)
好想跟你深入地結識一場(想要更了解你)
Like to get to know you well (We can be one)
好想跟你好好地交流心靈(我們可以合而為一)
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Together
就在一起

[Bridge]
Don't you think now is the time
你不覺得,現在正是時候了嗎?
We should be feelin'
我們應該去真實地感受彼此
Just wanna simply say
我只想簡單地告訴你
Won't let you slip away
我絕對不會讓你從我生命中溜走

[Verse 2]
People wanna talk about the future
人們總是喜歡大談特談那些遙遠的未來
Don't wanna linger on the past
而我不願在那些過往的舊帳裡徘徊
Just wanna reach the real you inside
我只想抵達你靈魂的最核心
Forget cold glances and rejections
忘掉那些冷漠的眼光與無情的拒絕吧
Leave the things that separate
拋開所有會讓你我產生隔閡的事物
Build on a trust that we must stand on
在那份我們必須堅守的信任之上,重新開始

[Chorus]
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Together
就在一起

[Bridge]
Finding all are insecure
這才發現原來每個人內心都充滿著不安
Opening the same door
其實我們都在試圖推開同一扇心門
Leaving out a stubborn pride
放下那份毫無意義且固執的自尊心
Seeing from the other side
試著站在對方的立場去觀察這個世界

[Chorus]
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
Like to get to know you well
好想跟你好好地交流心靈
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行

Like to get to know you well (Like to get to know)
好想跟你深入地結識一場(想要更了解你)
Like to get to know you well (We can be one)
好想跟你好好地交流心靈(我們可以合而為一)
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Like to get to know you well (Like to get to know)
好想跟你深入地結識一場(想要更了解你)
Like to get to know you well (We can be one)
好想跟你好好地交流心靈(我們可以合而為一)
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行
Like to get to know you well (Like to get to know)
好想跟你深入地結識一場(想要更了解你)
Like to get to know you well (We can be one)
好想跟你好好地交流心靈(我們可以合而為一)
Like to get to know you well
好想跟你深入地結識一場
So we can be one
這樣我們才能融為一體
We can be one together
我們可以合而為一,結伴而行


註解補記

「Don't wanna talk about the weather」

「聊天氣」在西洋社交文化中
是典型的「Small Talk」(閒聊),
通常用在彼此不熟、
或是純粹想打破尷尬沉默的場合。
Howard Jones 在歌詞中強烈拒絕這種表面的寒暄,
是因為他認為這種對話無法觸及一個人的靈魂。
這反映了 80 年代創作歌手對於人際關係異化的批判,
呼籲聽眾應該尋求更具深度的心理連結,
而不是停留在那些毫無營養的日常雜談。

「Finding all are insecure」

這句歌詞點出了人類情感中
最脆弱也最真實的一面。
即便外表看起來再堅強、
再成功,
每個人的內心深處其實都藏著
一份對未知或對孤獨的不安感。
Howard Jones 指出這份「不安全感」
其實是人類共通的語言。
當我們承認自己也會害怕、
也會脆弱時,
這反而成為了推開「同一扇門」的關鍵,
讓兩個孤立的個體能夠因為
理解彼此的軟弱而產生真正的共鳴。

「Together we can strip down the barriers」

「Barriers」(屏障)在 80 年代具有多重意涵,
在冷戰背景下,
它可能隱喻著如柏林圍牆般的政治阻隔;
而在心理層面上,
它指的是人們為了自我保護而築起的心牆。
這首歌鼓勵聽眾採取
「剝離」(Strip down)的動作,
也就是一種坦誠相對的勇氣。
唯有主動放下武裝、
展現真實的自我,
人類才有可能跨越種族、
國籍與意識形態的限制,
達到一種「合而為一」的理想境界。

「Leaving out a stubborn pride」

「傲慢」與「自尊心」往往是
人際溝通中最頑固的阻礙。
這裡提到的「Stubborn pride」是指那種不願低頭、
不願認錯或是過度保護自我的心態。
歌詞建議我們將這份固執
留在門外(Leaving out),
轉而從「對方的視角」(The other side)來看待事物。
這不僅僅是換位思考的實踐,
更是一場心靈的修行,
讓我們能從狹隘的自我中心中解放出來,
去擁抱更廣闊的群體意識。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲