推薦歌曲

Bruce Springsteen - Born in the U.S.A.(美國出生):歌詞+中文翻譯


Bruce Springsteen於1984年發行的同名專輯中的主打歌曲。
這首歌是Bruce Springsteen最著名的歌曲之一,
歌詞充滿了對於美國工人階級的關注和批判。

歌曲以一個在美國出生的男人的視角來描述他的生活經歷,
透露了他對於美國社會的不滿和失望。
歌曲開場 "Born down in a dead man's town"
 描繪了主角成長的困境,從小就處於社會底層。
接下來的歌詞描寫了主角作為一名越戰士兵的經歷,
他被派往一個陌生的國家,
為了美國的利益而殺害當地人民,
而他自己卻無法適應回到美國生活。
歌曲歌詞的最後一句 "I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A. now",
似乎是在為主角的困境找到一絲解脫,
但這種解脫也同樣是虛幻的。

這首歌曲的音樂風格結合了搖滾和流行,
以強烈的節奏和吉他獨奏為特色,
激發了人們的情感共鳴。
這首歌曲成為了Bruce Springsteen最成功的單曲之一,
也是他的代表作之一。

歌曲在1980年代初期出現,
正值冷戰時期,
美國社會處於動盪不安的時期,
社會政治氛圍十分緊張。
作為一名美國民間歌手,
Bruce Springsteen通過這首歌曲,
對當時的美國社會問題進行了批判。
歌曲描述了美國的工人階級所處的境況,
其中包括越戰士兵和退役軍人的處境,
這引起了許多人的共鳴。

第四段歌詞描述了他的兄弟在越南戰爭中的遭遇,
他在Khe Sanh抵抗越共的攻擊,
但最終去世了,而他在西貢有一個心愛的女人。
這段歌詞強調了越南戰爭對於美國家庭的傷害和痛苦,
描繪了這個家庭在這場戰爭中所經歷的悲劇。
最後他描述在煉油廠附近的監獄陰影下,
走過了十年的孤獨旅程,
但他沒有任何出路,也無處可去。
這裡可以看出他在美國的種種挫折和失望,
他感覺自己被困住了,沒有出路。

「Born in the U.S.A.」這首歌曲在音樂上的強勁節奏與
Bruce Springsteen獨特的嗓音非常符合歌詞所表達的情感。
歌曲呈現了越南戰爭對於美國社會造成的傷害和痛苦,
強調了美國政府在戰爭中的錯誤決策和對老兵的不公對待。
這首歌曲成為了一個時代的象徵,
它代表了一種被壓迫和無助的情感,
反映了美國社會當時的現實。






[Verse 1]
Born down in a dead man's town
我出生在一座危機四伏的小鎮裡
The first kick I took was when I hit the ground
我人生中第一次跌倒是因為我被人踹倒在地
You end up like a dog that's been beat too much
在這裡的一生多半都像隻狗一樣被追著打
Till you spend half your life just covering up
直到你必須花費半輩子來掩飾真實的自己才能緩解這窘境

[Chorus]
Born in the U.S.A. 
在美國出生
I was born in the U.S.A.
我在美國出生 
I was born in the U.S.A. 
我在美國出生 
Born in the U.S.A. 
在美國出生

[Verse 2]
Got in a little hometown jam
我捲入了這小鎮的一場麻煩事
So they put a rifle in my hand
他們將來福槍放在我手中
Sent me off to a foreign land
派我去那些異鄉人的國土上
To go and kill the yellow man
去殺那些黃種人
(這段歌詞講述了美國在70年代有個愛國條款,
如果你犯了罪,可以上戰場來抵銷你的刑期,
意思就是你可以選擇入獄或是入伍,
你有沒有罪,是法庭上說了算,
想當然在那種時空背景之下,沒罪最後也會變有罪,
結果就是一群不懂事的年輕人可能莫名其妙的被送往越戰戰場當砲灰...
)

[Chorus]
Born in the U.S.A.
 在美國出生
I was born in the U.S.A.
我在美國出生
I was born in the U.S.A.
我在美國出生
I was born in the U.S.A.
我在美國出生 

[Verse 3]
Come back home to the refinery
回到家鄉的煉油廠
Hiring man says, “Son, if it was up to me”
招工的工頭說:孩子,要是我能作主的話...
Went down to see my V.A. man
我想回頭去找退伍軍人的退輔會幫忙
He said, “Son, don't you understand”
工頭接著說:孩子,你就聽不懂我想表達的嗎?
(越戰後返回美國的退伍軍人失業率驚人,
這些從戰場回來的士兵並沒有得到應有的工作保障,
且從戰場受到的心靈創商導致他們在生活上有所障礙,
因此失業率,離婚率,被捕率,自殺率可說比常人還高,
再加上當時社會經濟衰退,工作難找,
很多工作還需要靠關係或是包紅包走後門
才能取得薪資不成比例的苦工工作。
)


[Verse 4]
I had a brother at Khe Sanh
我有個兄弟在Khe Sanh
Fighting off the Viet Cong
他與越南共產黨作戰
They're still there, he's all gone
共產黨還在,他卻陣亡了
He had a woman he loved in Saigon
他有一個他愛的女人住在西貢
I got a picture of him in her arms now
我拿到了一張照片,照片中我兄弟在他愛人的懷裡
(美國在與北越的作戰中獲得勝利,可沒幾個月就離開了,
等於拱手將勝利還給了對方,
那打那麼久的仗死那麼多人是在幹嘛?
那張照片他的兄弟為什麼在他愛人的懷裡?
因為他兄弟戰死了,他的愛人抱著他的屍體痛哭
)

[Verse 5]
Down in the shadow of the penitentiary
我活在監獄的陰影之下
Out by the gas fires of the refinery
活在煉油廠的排氣火爐旁
I'm ten years burning down the road
這段路燒掉了我十年的光陰
Nowhere to run ain't got nowhere to go
我無處可逃無路可走

[Chorus]
Born in the U.S.A. 
 在美國出生
I was born in the U.S.A. now
我在美國出生
Born in the U.S.A. 
 在美國出生
I'm a long gone Daddy in the U.S.A. now
我現在可是美國的老爹了
Born in the U.S.A. 
 在美國出生
Born in the U.S.A. 
 在美國出生
Born in the U.S.A.
 在美國出生 
I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A. now
我現在可是美國的酷搖滾老爹了

沒有留言

表情符號 :圖片網址已複製到剪貼簿