Phil Collins - A Groovy Kind Of Love:歌詞+中文翻譯。老式情歌最高境界聽完瞬間融化

Phil Collins - A Groovy Kind Of Love

歌曲介紹

Phil Collins 於 1988 年 所發佈的歌曲,
是為他首部主演的電影《大盜阿金》(Buster)
所量身打造的電影主題曲。
這首作品不僅成功在全球掀起一陣熱潮,
更一舉奪下美國告示牌百大單曲榜
與英國單曲榜的雙料冠軍。
有趣的是,
這首作品其實並非他的原創。
它的前身可以追溯到 1965 年,
由 The Mindbenders 樂團演繹的經典版本。
甚至其旋律的骨幹,
是取材自十八世紀古典音樂家克萊門蒂的鋼琴奏鳴曲。

菲爾柯林斯在處理這首翻唱時,
捨棄了原版偏向節奏藍調的輕快律動。
他巧妙地融入大量的電子琴與極具空間感的合成器,
將整首曲子完美形塑成一首極具代表性的抒情大作。
在歌詞意境上,
它細細描繪了熱戀中的男女,
只要看見彼此,
世俗的煩惱便能瞬間煙消雲散。
這種單純且濃烈的愛意,
在當年迅速成為無數婚禮上的指定曲目。


這首歌原唱很青澀,不怎麼成熟,
帶著青少年的莫名迂迴思考,
因為當年這首歌的作詞者,也才16~7歲,
當年的現場演唱

像這類型的青春搖滾歌曲當時很多,
寫了兩三首很好聽的抒情或搖滾歌,
掀起流行後結果連唱片沒發樂團就解散了,
但The Mindbenders卻紅了好幾年以上,
而這首歌結構也不怎麼成熟,還讓不少人翻唱過,
Groovy 這個是當時很具代表性的詞,
大家公認這個單字意思是很棒、很屌、很完美的意思,
於是就把他寫入歌中,
半個多世紀過後,這首歌算是被不少人翻唱過,
原因可能就是因為這首歌保留了青少年對於愛的無知與期待,
以及那份真誠的感覺吧。


Phil Collins - A Groovy Kind Of Love




歌詞翻譯

[Verse 1]
When I'm feelin' blue, all I have to do
每當我心情鬱卒、覺得沮喪的時候
Is take a look at you, then I'm not so blue
外頭的風風雨雨,只要看你一眼就完全無所謂了
When you're close to me, I can feel your heartbeat
當你貼近我身邊,我能清清楚楚感受到你的心跳聲
I can hear you breathing in my ear
還能聽見你在我耳邊,那種讓人酥麻的輕柔呼吸

[Chorus]
Wouldn't you agree?
你難道不認同嗎?
Baby, you and me got a groovy kind of love
寶貝,我們之間真的是那種絕妙無比、對味到不行的愛情
groovy:六、七零年代流行語,形容酷斃了、讚透了、極度契合的狀態

[Verse 2]
Anytime you want to, you can turn me onto
只要你想,隨時都能勾起我的熱情
(turn me onto:讓我著迷、點燃我的愛火與興致)
Anything you want to, anytime at all
不管你想做什麼,無論何時我都全面奉陪
When I kiss your lips, ooh, I start to shiver
當我吻上你的雙唇,喔,我整個人都開始輕輕顫抖
Can't control the quivering inside
根本沒辦法控制內心深處那股觸電般的悸動

[Chorus]
Wouldn't you agree?
你難道不認同嗎?
Baby, you and me got a groovy kind of love
寶貝,我們之間真的是那種絕妙無比、對味到不行的愛情

[Interlude]
Oh-oh
喔-喔

[Verse 3]
When I'm feelin' blue, all I have to do
每當我心情鬱卒、覺得沮喪的時候
Is take a look at you, then I'm not so blue
只要回頭看你一眼,那些衰運跟煩悶就瞬間煙消雲散了
When I'm in your arms, nothin' seems to matter
當我被你緊緊抱在懷裡,天底下的天大事都不算什麼了
My whole world could shatter, I don't care
就算整個世界在我眼前崩塌、碎成一片,老子也根本不在乎

[Chorus]
Wouldn't you agree?
你難道不認同嗎?
Baby, you and me got a groovy kind of love
寶貝,我們之間真的是那種絕妙無比、對味到不行的愛情

[Outro]
We got a groovy kind of love
我們擁有這段最對味的絕妙愛情
We got a groovy kind of love
這真是一場無可取代的絕配愛戀
Oh-oh, oh-oh-oh-oh
喔-喔,喔-喔-喔-喔
We got a groovy kind of love
我們擁有這段最對味的絕妙愛情


註解補記

"got a groovy kind of love"

「Groovy」這個詞彙在六、七零年代的小曼哈頓與嬉皮文化中,
象徵著一種極致、美妙且絕佳的心理狀態。
歌手在此借用這個帶有復古色彩的字眼,
來形容雙方之間那種無法言喻、
超越世俗框架的契合情感。

"you can turn me onto"

在英文的口語俚語當中,
「turn someone onto something」代表著引領某人去體驗、
著迷於某個新鮮的事物。
而在男女繾綣的氛圍下,
這句話更隱含著點燃心中愛火、
讓彼此為愛意深深著迷的催情意味。

"My whole world could shatter, I don't care"

此處展現了熱戀期男女最毫無保留的瘋狂理智,
即便是天崩地裂、
世界末日降臨也完全無所謂。
這種將對方視為宇宙唯一核心的強烈執念,
精準點出了整首曲目最核心的浪漫主軸。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲