歌曲介紹
Lady Gaga 與 Bradley Cooper 於
2018 年 9 月 27 日所發佈的歌曲《Shallow》,
2018 年 9 月 27 日所發佈的歌曲《Shallow》,
作為好萊塢浪漫史詩電影
《一個巨星的誕生》(A Star Is Born)的
首席先行單曲(Lead Single),
《一個巨星的誕生》(A Star Is Born)的
首席先行單曲(Lead Single),
一問世便以驚天動地的姿態席捲全球。
這首作品在樂壇與影壇同時引爆海嘯般的狂潮,
不僅在美國告示牌百大單曲榜
(Billboard Hot 100)摘下冠軍桂冠,
(Billboard Hot 100)摘下冠軍桂冠,
更在全球超過二十個國家的排行榜登頂。
各大權威音樂媒體如 Rolling Stone
當時皆給予這座里程碑極高的讚譽,
當時皆給予這座里程碑極高的讚譽,
認為兩人的聲線交織完美避開了商業對唱的俗套,
將帶有根源民謠民謠與鄉村搖滾底韻的靈魂重擊,
演繹得極具穿透力。
有些樂評甚至將這股洗盡鉛華、
將椎心之痛化為靈魂吶喊的編曲脈絡,
與 70 年代幾位引領華麗搖滾
與民謠巔峰的巨擘作品相提並論。
與民謠巔峰的巨擘作品相提並論。
這首歌在各大頒獎典禮上更是拿獎拿到手軟,
成功抱回奧斯卡金像獎「最佳原創歌曲」、
金球獎「最佳原創歌曲」,
並在葛萊美獎(Grammy Awards)大放異彩,
一舉斬獲「最佳流行合作」
與「最佳影視媒體作品歌曲」
等至高榮譽。
與「最佳影視媒體作品歌曲」
等至高榮譽。
幕後創作團隊陣容極其豪華,
由 Lady Gaga 攜手馬克·朗森(Mark Ronson)、
安德魯·瓦耶特(Andrew Wyatt)以及
安東尼·羅索曼多(Anthony Rossomando)共同催生。
安東尼·羅索曼多(Anthony Rossomando)共同催生。
據 Billboard 官方紀錄指出,
這首歌的靈感來自於男女主角在劇情中
對於彼此內心世界最深沉的試探。
對於彼此內心世界最深沉的試探。
在籌備電影期間,
Bradley Cooper 為了讓自己更符合片中
鄉村搖滾巨星 Jackson Maine 的形象,
鄉村搖滾巨星 Jackson Maine 的形象,
特地花了數月時間進行高強度的歌唱與吉他特訓,
這才有了銀幕上那段驚豔世人的沙啞煙嗓。
歌詞翻譯
[Verse 1: Bradley Cooper]
Tell me somethin', girl
跟我就掏心剖腹講一句實話吧,女孩
Are you happy in this modern world?
妳在這個看似繁華卻無比冰冷的現代世界裡,活得真正快樂嗎?
Or do you need more?
還是妳的靈魂,其實一直在渴望得到更多?
Is there somethin' else you're searchin' for?
在這個虛偽的社會裡,是不是還有其他妳苦苦追尋卻找不到的信仰?
[Refrain: Bradley Cooper]
I'm fallin'
我正在無可救藥地往下墜落
In all the good times, I find myself longin'
每當日子順遂、風光無限的時候,我卻發現自己反而更加渴望
For change
渴望能迎來一些不顧一切的改變
And, in the bad times, I fear myself
而在那些意志消沉的黑暗低谷裡,我甚至害怕到連自己都不敢面對
[Verse 2: Lady Gaga]
Tell me something, boy
那你也跟我講一句實話吧,男孩
Aren't you tired tryna fill that void?
你每天拼了命想用名利和酒精去填補內心的那個無底洞,難道不累嗎?
Or do you need more?
還是你也跟我一樣,需要更多靈魂深處的共鳴?
Ain't it hard keepin' it so hardcore?
一輩子都把自己武裝得這麼硬派、過得這麼緊繃,難道不會感到辛苦嗎?
[Refrain: Lady Gaga]
I'm falling
我也在跟著你,一步一步往下墜落
In all the good times, I find myself longing
每當日子順遂、站在聚光燈下的時候,我卻發現自己反而更加渴望
For change
渴望能迎來一些打破常規的改變
And, in the bad times, I fear myself
而在那些痛徹心扉的黑暗時刻,我也同樣害怕到連自己都想逃避
[Chorus: Lady Gaga]
I'm off the deep end, watch as I dive in
老娘現在要徹底豁出去了,你就看著我怎樣不顧一切地躍入這口無底深淵
I'll never meet the ground
這一次,我絕對不會讓自己狼狽地摔在冰冷的地板上
Crash through the surface where they can't hurt us
讓我們一起衝破世俗的防衛表面,躲進那個流言蜚語再也傷害不到我們的地方
We're far from the shallow now
此時此刻,我們早就已經遠離了那個膚淺虛偽的淺灘了
[Post-Chorus: Lady Gaga & Bradley Cooper]
In the sha-ha, sha-hallow
在這片,曾經讓我們窒息的淺灘邊緣
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
在這片,充滿虛情假意的世界裡
In the sha-ha, sha-hallow
在我們相遇的這片淺灘
We're far from the shallow now
但現在,我們早就已經遠離了那口膚淺的泥潭了
[Bridge: Lady Gaga]
Oh, ha, ah, ha
噢,哈,啊,哈
Oh-ah, ha
噢,啊,哈
[Chorus: Lady Gaga]
I'm off the deep end, watch as I dive in
老娘現在要徹底豁出去了,你就看著我怎樣不顧一切地躍入這口無底深淵
I'll never meet the ground
這一次,我絕對不會讓自己狼狽地摔在冰冷的地板上
Crash through the surface where they can't hurt us
讓我們一起衝破世俗的防衛表面,躲進那個流言蜚語再也傷害不到我們的地方
We're far from the shallow now
此時此刻,我們早就已經遠離了那個膚淺虛偽的淺灘了
[Post-Chorus: Lady Gaga & Bradley Cooper]
In the sha-ha, shallow
在這片,曾經讓我們窒息的淺灘
In the sha-ha, sha-la-la-la-low
在這片,充滿虛情假意的世界裡
In the sha-ha, shallow
在我們相遇的這片淺灘
We're far from the shallow now
但現在,我們早就已經遠離了那口膚淺的泥潭了
註解補記
Ain't it hard keepin' it so hardcore?
「Hardcore(硬核)」原本是龐克或搖滾樂中極度強硬、
絕不向主流妥協的分支流派。
Lady Gaga 在這裡將這個詞延伸借代為一種人生態度的隱喻,
用來控訴男主角在演藝圈與現實體制下,
為了維持硬漢巨星的完美人設,
強迫自己保持緊繃、
冷酷且絕不示弱的生存方式。
這行字深刻地揭示了成年人在繁華世界背後,
精神防線早已千瘡百孔的自毀狀態。
I'm off the deep end, watch as I dive in
「Off the deep end」在美國道地流行語中,
是一個視覺感強烈且情感張力十足的經典成語。
它的字面原意是指從游泳池深水區的跳台上一躍而下;
但在日常語境中,
則是被廣泛延伸借代為一個人徹底失去理智、
拋開所有顧忌去「做出極端、
瘋狂的舉動」或「陷入無法自拔的狂熱狀態」。
女主角藉由這個詞宣告自己要擺脫唯唯諾諾的過去,
甘願為了真愛與音樂信仰躍入未知的命運風暴。
We're far from the shallow now
「Shallow」一詞在全曲中扮演了最核心的雙關美學。
在物理概念上,
它指的是水流微弱、
一眼看穿的「淺灘」;
但在社會學與心理學的語境裡,
它則是專門用來諷刺現代都市文化中那些充滿偽裝、
流於表面且缺乏靈魂共鳴的「膚淺與虛偽」。
主角宣告遠離淺灘,
代表兩人的情感已經超越了肉體與世俗利害的層次,
真正走向了靈魂交融的無底深淵。

翻的真爛! 很 shallow ..............
回覆刪除對阿,超糟糕的翻譯XD,你來翻個不一樣的給大家看看吧~
刪除