Avril Lavigne-Head Above Water:歌詞+中文翻譯。對抗萊姆病死神的重生祈禱神曲

歌曲介紹

Avril Lavigne於2018年的歌曲,
距離上一張專輯已經四年了,
艾薇兒於前些年透露出自己罹患了萊姆病
這是相當危險的病情,病情若沒控制好會有生命危險,
我相信Avril她經歷了人生最黑暗的日子,
一個彩色的人生就這樣活活的被判了死刑,
是多麼令人無法接受的事實。
但她就這樣挺了過來,
打破了網路上一直謠傳她死亡的謠言,
很少有歌手能走過這樣的低潮,
因為心理上的壓力與折磨覺得大於生理上的痛,
所以紅牌的巨星遇上這樣的壓力幾乎都會尋短。

I'm too young to fall asleep
我還年輕,不能就這樣死去!

也是,Avril Lavigne這個名字已經不是她一個人名字而已,
這個名字乘載了許多人的青春歲月,
也代表了一個世代的經典傳奇,
現在還不是消逝的時候,還太早了。
還記得那時排隊買Avril的CD,搶演唱會的門票,
幾乎在任何場合都會聽到她那高亢響亮的歌聲,
現在只要聽到一點點當年的節奏,
總是會勾起那點滴的回憶。
她的時代已經過了?
有人覺得她已經不紅了,她被時代淘汰,
在這電音混合與RAP充斥的流行音樂市場,
搖滾的她唱了這首流行曲風,不再龐克,
但在歌迷的心中,艾薇兒一直都是勇敢的鬥士,
勇於嘗試各種風格,直到合適的出現為止,
這樣的艾薇兒才是歌迷們這麼多年的不離不棄的原因。

她不再是當年那個只會踩著滑板的叛逆女孩,
而是一位從地獄鬼門關前走一遭的生命鬥士。
這不僅僅是一首抒情歌,
更是一首獻給所有正在人生低谷中載浮載沉的人們,
最堅韌的戰歌。
準備好面紙,
跟著這位搖滾女王一起戰勝生命的狂風暴雨吧!


Avril Lavigne - Head Above Water




歌詞翻譯

[Verse 1]
I've gotta keep the calm before the storm
我必須在這場風暴來臨前保持鎮定
I don’t want less, I don't want more
我不奢求減少磨難,也不渴望擁有更多
Must bar the windows and the doors
必須把門窗通通緊緊封死
To keep me safe, to keep me warm
好讓自己能保持安全與溫暖
Yeah, my life is what I'm fighting for
耶,我現在奮力拚搏的就是我的生命
Can’t part the sea, can't reach the shore
我既無法將這片汪洋劈開,也構不到岸邊
And my voice becomes the driving force
而我的聲音成了支撐我活下去的唯一動力
I won't let this pull me overboard
我絕對不讓這病魔把我給拖下水

[Chorus]
God, keep my head above water
上帝啊,求祢讓我的頭探出水面
Don't let me drown, it gets harder
別讓我溺斃,這一切真的越來越難熬了
I'll meet you there at the altar
我會在聖壇前與祢相見
As I fall down to my knees
當我無力地雙膝跪下時
Don't let me drown, drown, drown
別讓我溺斃,溺斃,溺斃
Don't let me, don't let me, don’t let me drown
別讓我,別讓我,千萬別讓我溺斃

[Verse 2]
So pull me up from down below
所以拜託將我從這深淵底下給拉上來
’Cause I'm underneath the undertow
因為我正被困在致命的暗流之中
Come dry me off and hold me close
來擦乾我的身軀,然後將我緊緊抱在懷裡
I need you now, I need you most
我現在就需要祢,我無比地需要祢

[Chorus]
God, keep my head above water
上帝啊,求祢讓我的頭探出水面
Don’t let me drown, it gets harder
別讓我溺斃,這一切真的越來越難熬了
I'll meet you there at the altar
我會在聖壇前與祢相見
As I fall down to my knees
當我無力地雙膝跪下時
Don't let me drown, drown, drown
別讓我溺斃,溺斃,溺斃
Don't let me, don’t let me, don't let me drown
別讓我,別讓我,千萬別讓我溺斃
Don't let me drown, drown, drown
別讓我溺斃,溺斃,溺斃
And keep my head above water, above water
求祢讓我的頭探出水面,保持在水面上
Don't let me, don't let me, don't let me drown
別讓我,別讓我,千萬別讓我溺斃

[Bridge]
And I can't see in the stormy weather
在這狂風暴雨中,我什麼也看不清
I can't seem to keep it all together
我似乎再也無法強撐下去了
And I, I can't swim the ocean like this forever
而我,我不可能永遠在這片汪洋裡無止盡地游著
And I can't breathe
我已經快要無法呼吸了

[Chorus]
God, keep my head above water
上帝啊,求祢讓我的頭探出水面
I lose my breath at the bottom
我在這深水之底幾乎快要窒息
Come rescue me, I'll be waitin'
快來拯救我吧,我會一直在這裡等著
I'm too young to fall asleep
我還太年輕,不能就這樣長眠不醒
So, God, keep my head above water
所以,上帝啊,求祢讓我的頭探出水面
Don't let me drown, it gets harder
別讓我溺斃,這一切真的越來越難熬了
I'll meet you there at the altar
我會在聖壇前與祢相見
As I fall down to my knees
當我無力地雙膝跪下時
Don't let me drown
別讓我溺斃
Don't let me drown (Don't let me, don't let me drown)
別讓我溺斃(別讓我,千萬別讓我溺斃)
Don't let me drown
別讓我溺斃
And keep my head above water, above water
求祢讓我的頭探出水面,保持在水面上
(Don't let me, don't let me drown)
(別讓我,千萬別讓我溺斃)


註解補記

keep my head above water

這是一句非常經典的英文成語,
字面上的意思是把頭保持在水面之上。
在日常用語中,
通常用來形容一個人在財務或生活困境中勉強撐住、
努力不讓自己崩潰或破產。
但在這首歌裡,
艾薇兒將它還原成了最真實的物理意象,
精準描繪了她在病榻上那種肺部彷彿進水、
幾乎要窒息的絕望瀕死感。

undertow

原意是指海浪退去時,
在水面下將人往深海拉扯的強烈回流(暗流)。
這是一個非常有畫面感且充滿危險氣息的單字,
在這裡被用來隱喻萊姆病那種無形卻致命的摧毀力。
當患者以為自己還能勉強支撐時,
病魔卻像海底的暗流一樣,
無情地將她拖入最黑暗的無底深淵。

fall asleep

字面上的意思是睡著,
但在歐美的文學與歌詞意境裡,
經常被用來作為死亡的委婉說法(安息)。
當時年僅三十出頭的她,
面對死神的步步進逼,
用這句「我還太年輕不能就此長眠」來向老天爺抗議。
這不僅是對命運的吶喊,
更是展現了她不願向病魔屈服的強大求生慾望。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲