推薦歌曲

Keala Settle-This Is Me:歌詞+中文翻譯。這就是我,勇敢綻放光芒。

Keala Settle 於 2017 年 所發佈的歌曲〈This Is Me〉,
第一次在戲院聽到這首歌時,
心頭震動到連爆米花都拿不穩。
這首歌不僅是電影《大娛樂家》(The Greatest Showman)的靈魂核心,
更是一首獻給所有被社會冷落、
被貼上「怪胎」標籤的人們的戰鬥曲。

這首歌由金獎詞曲組合 Benj Pasek 和 Justin Paul 操刀
(沒錯,就是寫出《樂來越愛你》的那對天才),
但真正賦予這首歌靈魂的,
是這位來自夏威夷的查某人—— Keala Settle。
根據 Billboard 與 Wikipedia 的記載,
Keala 最初其實非常排斥站到幕前演唱這首歌,
因為歌詞裡那種「赤裸的自卑感」讓她感到極度不安。
然而,在一次工作坊的試唱中,
她那種壓抑已久、最後如洪水般爆發的「氣口」,
直接讓在場的休·傑克曼(Hugh Jackman)與劇組人員當場噴淚。
這段側拍影片後來在網路上瘋傳,
也讓這首歌成為全球性的勵志國歌。

這首歌在 2018 年榮獲了第 75 屆金球獎「最佳原創歌曲」,
並獲得奧斯卡金像獎提名。
它所代表的意義早已超越了電影本身,
成為 LGBTQ+ 族群、弱勢團體,
甚至是每一個在生活中感到格格不入的人,最堅強的護身符。
這不是那種教你溫柔善良的歌,
而是教你如何帶著傷痕,
像戰士一樣直視那些嘲笑你的人。

This Is Me






[Verse 1]
I am not a stranger to the dark
黑暗對我來說,早就是老朋友了
"Hide away," they say
「快躲起來吧,」他們總這麼說
"'Cause we don't want your broken parts"
「因為沒人想看到你那副殘破不堪的德性」
I've learned to be ashamed of all my scars
我曾學會為我滿身的傷痕感到羞恥
"Run away," they say
「快滾吧,」他們嘲諷著
"No one'll love you as you are"
「沒人會愛像你這種怪胎的」

[Pre-Chorus]
But I won't let them break me down to dust
但我絕不會讓他們把我踩進塵土裡
I know that there's a place for us
我深信,這世界上絕對有我們的容身之處
For we are glorious
因為我們天生就閃耀著光芒

[Chorus]
When the sharpest words wanna cut me down
當那些尖酸刻薄的話語試圖擊垮我
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
我會掀起滔天巨浪,把這些廢話通通淹沒
I am brave, I am bruised
我很勇敢,雖然我滿身是傷
I am who I'm meant to be, this is me
但我就是我,我生來如此,這就是我
Look out 'cause here I come
睜大眼看好了,我來了
And I'm marchin' on to the beat I drum
我正踩著屬於我自己的節奏大步向前
I'm not scared to be seen
我不怕被全世界看見
I make no apologies, this is me
我不需要向任何人道歉,這就是我

[Post-Chorus]
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
Oh-oh-oh (Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)

[Verse 2]
Another round of bullets hits my skin
又一輪如子彈般的閒言閒語朝我打過來
Well, fire away 'cause today
好啊,儘管開火吧,因為從今天起
I won't let the shame sink in
我再也不會讓那些羞恥感滲入我的內心
We are burstin' through the barricades
我們正衝破重重的阻礙與藩籬
And reachin' for the sun (We are warriors)
伸手去觸摸那燦爛的陽光(我們是戰士)
Yeah, that's what we've become (Yeah, that's what we've become)
沒錯,這就是我們蛻變後的模樣

[Pre-Chorus]
I won't let them break me down to dust
我絕不會讓他們把我踐踏在腳下
I know that there's a place for us
這世界一定有屬於我們的位子
For we are glorious
因為我們生來就璀璨奪目

[Chorus]
When the sharpest words wanna cut me down
當那些帶刺的話語想把我砍倒
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
我就會掀起一陣洪水,淹死那些流言蜚語
I am brave, I am bruised
我很勇敢,我也帶著傷
I am who I'm meant to be, this is me
我就是我,這就是我本來的面目
Look out 'cause here I come
當心點,我要登場了
And I'm marchin' on to the beat I drum
我踩著自己敲擊的鼓聲昂首闊步
I'm not scared to be seen
我再也不怕被看見
I make no apologies, this is me
我問心無愧,這就是我

[Post-Chorus]
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
Oh-oh-oh (Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
(This is me)
(這就是我)

[Bridge]
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
And I know that I deserve your love
而我心裡明白,我值得被愛
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
There's nothin' I'm not worthy of
這世上沒有任何美好的事物是我配不上的
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)

[Chorus]
When the sharpest words wanna cut me down
當那些傷人的話語試圖摧毀我
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
我會掀起洪水,將一切噪音淹沒
This is brave, this is bruised
這就是勇敢,這就是傷痕累累
This is who I'm meant to be, this is me
這就是我本該擁有的模樣,這就是我
Look out 'cause here I come (Look out 'cause here I come)
看好了,林北(我)要來了 (看好了,我要來了)
And I'm marchin' on to the beat I drum (Marchin' on, marchin', marchin' on; to the beat I drum)
我踩著自我的節奏大步邁進 (繼續前行,勇往直前;照著我的節奏)
I'm not scared to be seen
我不怕被全世界盯著看
I make no apologies, this is me
我無需道歉,這就是我

[Outro]
(Whenever the words wanna cut me down)
(每當那些流言蜚語想擊倒我時)
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
Oh, oh-oh, oh-oh (I'll send the flood to drown them out)
(我會讓洪水淹沒所有嘈雜)
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh)
I'm gonna send a flood
我要掀起一場巨浪
Gonna drown them out, ah
把他們通通淹沒
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
This is me
這就是我

補記:
Broken parts (殘破的部分)
這不僅是指身體上的殘疾,
更多是心理上的創傷或不被主流社會接受的特質。
在電影中,這對應了馬戲團裡那些長相奇特的表演者。

Send a flood (掀起洪水)

這是一個非常有力的隱喻。
面對「尖銳的話語」(sharpest words),你不是去對罵,
而是用更大的能量、更飽滿的自我價值去淹沒那些雜音。
這是一種「用實力打臉」的最高境界。

The beat I drum (我敲擊的鼓點)

引用了「不同鼓手」的典故,
意味著不盲從社會的節奏,
而是傾聽自己內心的鼓聲前行。

沒有留言

表情符號 :圖片網址已複製到剪貼簿