The Script - Man on a Wire:歌詞+中文翻譯。心碎後的極限平衡,走在愛情的鋼索上。

The Script(手創樂團) 於 2014年 所發佈的歌曲〈Man on a Wire〉,
收錄在他們的第四張錄音室專輯《No Sound Without Silence》中。
這支來自愛爾蘭的搖滾樂團向來擅長用極具
渲染力的旋律和直白卻富有詩意的歌詞,
唱出男人的脆弱與深情。

這首歌最震撼的地方在於它的視覺化隱喻。
我每次聽這首歌,腦海裡都會浮現主唱 Danny O'Donoghue 在
開普敦高樓間挑戰走鋼索的 MV 畫面。
這首歌將「失戀後的復原過程」比喻成一場
沒有安全網的高空特技——妳必須保持平衡、
不能回頭、更不能往下看,否則就會被排山倒海的思念給吞噬。

權威樂評曾盛讚這首歌展現了
The Script 最具標誌性的「鋼琴搖滾」魅力,
那種懸在半空中的緊張感與渴望解脫的掙扎,
簡直寫到了每個受過傷的人心坎裡。
即便在 2026年,每當我們在人生中感到進退兩難、
搖搖欲墜時,這首歌依然是最好的情感共鳴。

The Script - Man on a Wire




[Verse 1]
Who would have thought that i'd be here by myself
誰會想到我竟然會淪落到獨自一人
Who would have thought that you'd be bad for my health
誰會想到愛上妳竟然會如此傷身
Now I know, now I know I'm just a man on a wire, oh
現在我懂了,我明白自己只是個走在鋼索上的人
Who would have thought about the cause and effect
誰曾想過這段感情背後的因果報應
Yesterday's love is now tomorrow's regret
昨天的甜蜜,轉眼成了明天的悔恨
Now I know, now I know I'm just a man on a wire, oh
現在我才驚覺,我正處於危險的平衡點,噢
[Pre-Chorus]
No I can't look down, I'm trying to fight the feeling
不,我不能往下看,我正努力壓抑那股恐懼
I will fall to the ground, If I ever see you
只要我一瞥見妳,我就會徹底墜落身亡
Cause I
因為我...

[Chorus]
I feel like I'm walking a tightrope
我覺得我正行走在細細的鋼索上
And my heart is in my throat
我的心已經懸到了嗓子眼
I'm counting on high hopes
我只能把賭注押在渺茫的希望上
To get me over you
好讓我能徹底忘了妳
And I've got my eyes closed
我緊閉著雙眼
As long as the wind blows
任憑冷風狂吹
I'm counting on high hopes
我只能靠著這股信念撐下去
To get me over you, you
好讓自己能跨越這道名為妳的坎
Cause I'm a man on a wire, on a wire
因為我是個走在鋼索上的人,戰戰兢兢
I'm a man on a wire, on a wire
我像在走鋼索一樣,命懸一線

[Verse 2]
Who would have thought I'd see you with someone else
誰會想到我竟然會親眼目睹妳身邊有了別人
Who would have thought that I'd be in such a mess
誰會想到我會把自己搞得這麼狼狽
Now you know, now you know I'm just a man on a wire, oh
現在妳看到了,妳知道我正處於崩潰邊緣,噢

[Pre-Chorus]
When I walk that line, I try to keep my senses
當我走在那道界線上,我試著保持理智
Make it to the other side, I know the consequences
努力走到彼岸,我很清楚失足的代價
And I
而我...

[Chorus]
Feel like I'm walking a tightrope
感覺就像在走鋼索
And my heart is in my throat
心跳快到快從嘴裡蹦出來
I'm counting on high hopes
我只能抱著僅存的希望
To get me over you
試著從這段感情中脫身
And I've got my eyes closed
我緊緊閉上雙眼
As long as the wind blows
任由風在耳邊咆哮
I'm counting on high hopes
我全憑著那份希望
To get me over you, you
希望能徹底把妳放下
Cause I'm a man on a wire, on a wire
因為我正走在鋼索上,孤立無援
I'm a man on a wire, on a wire
我是一個走在鋼索上的人,搖搖欲墜

[Bridge]
The higher it gets, the more I miss the ground
爬得越高,我就越懷念腳踏實地的感覺
No safety net, so now you're not around
沒有安全網,而妳也不再陪在我身邊
I have to keep walking to keep me from falling down
我必須不斷走下去,才能防止自己墜落

[Chorus]
Feels like I'm walkin' on a tightrope
感覺就像在走鋼索
My heart is in my throat
我的心懸在半空中
I'm counting on high hopes to get me over you
我仰賴著渺茫的希望,好讓自己能忘了妳
And I've got my eyes closed
我閉上雙眼
As long as the wind blows
隨風搖曳
I'm counting on high hopes to get me over you, you
我只能寄託於希望,好渡過這場名為妳的難關
Cause I'm a man on a wire, on a wire
因為我就像在走鋼索,步步驚心
I'm a man on a wire, on a wire
我是一個走在鋼索上的人,如履薄冰
Cause I'm a man on a wire, on a wire
因為我就像在走鋼索一樣,孤單無助
I'm a man on a wire, on a wire, yeah
我就是那個在鋼索上掙扎的人,耶




補記:
"Man on a wire" (走鋼索的人):
這是整首歌的核心意象,
靈感來自傳奇走鋼索家 Philippe Petit。
在這裡形容失戀後的人,雖然還活著,
但每一秒都像在進行極高風險的生存挑戰,
任何一點點關於前任的消息(像是看見對方有新對象)
都足以讓人情緒崩潰(墜地)。

"Heart is in my throat":
這是一個非常經典的英文成語,
字面意思是「心臟在喉嚨裡」,
形容極度緊張、焦慮或恐懼。
在台灣口語裡可以說「心懸在嗓子眼」。

"No safety net" (沒有安全網):
意指這段感情結束後,他失去了原本的支撐與保護。
當那個人離開後,
他只能獨自面對可能粉身碎骨的風險。

"Counting on high hopes":
這裡的 "High hopes" 帶有一種悲壯感。
當所有的事實都告訴你這段感情結束時,
你只能靠著一些虛無縹緲的希望來支撐自己繼續活下去。

1 留言

較新的 較舊