歌曲介紹:
Paramore 於 2013 年 所發佈的歌曲〈Ain't It Fun〉,
收錄在他們的同名專輯《Paramore》中。
這首歌不只是該樂團音樂生涯的重要轉折點,
更在 2015 年為他們贏得了第一座葛萊美獎「最佳搖滾歌曲」,
主唱 Hayley Williams 也因此成為自 1999 年以來首位獲得該獎項的女創作人。
這首歌的誕生背景其實充滿了辛酸,
當時樂團剛經歷了創始成員 Farro 兄弟離團的動盪,
剩下的團員在洛杉磯錄音時,
面對陌生的城市與未知的未來,
那種從「大魚變小魚」的無力感,
成了這首歌最真實的靈魂。
根據 Billboard 與 Rolling Stone 的報導,
這首歌在曲風上大膽跨界,
融合了放克(Funk)、新浪潮(New Wave)
甚至是福音音樂(Gospel)。
製作人 Justin Meldal-Johnsen 為了營造出
那種既諷刺又宏大的氛圍,
甚至找來了六人福音合唱團錄製背景合音。
這首歌在美國 Billboard Hot 100 衝上了第 10 名,
成為 Paramore 商業成績最亮眼的單曲之一。
對於許多從 2000 年代追隨至今的老樂迷來說,
這首歌標誌著他們從情緒龐克(Emo-punk)轉向更成熟、
更具音樂實驗性的層次。
歌詞內容則是極盡毒舌之能事,
Hayley 用一種「學姐教訓學弟」的語氣,
嘲諷那些從小被捧在手心、以為世界繞著自己轉的年輕人。
當你離開家鄉、踏入現實社會(社會大學),
才發現沒人會幫你擦屁股,這種「轉大漢」的陣痛,
被 Paramore 寫成了一首充滿律動感、
讓人想跟著扭動卻又感到臉上火辣辣的神曲。
即使至今,這首歌依然是所有剛出社會的「新鮮肝」們在深夜加班時,
最能苦笑共鳴的搖滾戰歌。
歌詞翻譯:
[Verse 1]
I don't mind
我不介意
Lettin' you down easy, but just give it time
讓妳慢慢認清現實,只要給點時間
If it don't hurt now, but just wait, just wait awhile
如果現在還不覺得痛,沒關係,等一下妳就知道了
You're not the big fish in the pond no more
妳不再是池塘裡那條走路有風的大魚了
You are what they're feedin' on
妳現在只是別人碗裡的下酒菜
[Pre-Chorus]
So what are you gonna do
所以妳打算怎麼辦?
When the world don't orbit around you? Ooh, uh, uh
當這個世界不再繞著妳轉動的時候?
So what are you gonna do
妳還能變出什麼把戲
When the world don't orbit around you?
當妳發現妳根本不是宇宙的中心?
[Chorus]
Ain't it fun
這不是很有趣嗎?
Livin' in the real world?
活在殘酷的現實社會裡
Ain't it good
這種感覺很不賴吧
Bein' all alone?
凡事只能靠自己?
[Verse 2]
Where you're from
在妳老家那種小地方
You might be the one who's runnin' things
妳或許是個呼風喚雨的大人物
Well, you could ring anybody's bell and get what you want
隨便按個門鈴,大家都會雙手奉上妳要的東西
See, it's easy to ignore trouble
是啊,逃避現實總是比較輕鬆
When you're livin' in a bubble
尤其是當妳還躲在那個溫室泡泡裡的時候
[Pre-Chorus]
So what are you gonna do
所以妳現在要怎麼辦?
When the world don't orbit around you? Mm, uh, uh
當世界不再以妳為尊的時候?
So what are you gonna do
妳要如何是好
When nobody wants to fool with you? Oh, oh, oh, uh, uh
當根本沒人想跟妳這種咖瞎混的時候?
[Chorus]
Ain't it fun
很有趣厚?
Livin' in the real world?
活在現實社會的感覺
Ain't it good
這種感覺很棒吧
Bein' all alone?
身邊沒半個人的孤獨感
Ain't it good to be on your own?
靠自己過日子,感覺很威吧?
Ain't it fun you can't count on no one?
沒人可以讓妳依賴,這不是很刺激嗎?
Ain't it good to be on your own?
自己撐起一片天,感覺很爽吧?
Ain't it fun you can't count on no one?
發現沒人理妳的時候,是不是很有趣?
Ain't it fun
這就是現實啊
Livin' in the real world?
歡迎來到真實世界
[Bridge]
Don't go cryin' to your mama
別跑回家找妳媽哭
'Cause you're on your own in the real world
因為在現實社會裡,妳只能靠自己
Don't go cryin' to your mama
別受點傷就想討拍
'Cause you're on your own in the real world
因為沒人會像妳媽那樣疼妳
Don't go cryin' to your mama
別在那邊哭哭啼啼找媽媽
'Cause you're on your own in the real world
因為現實就是這麼殘酷
Don't go cryin' to your mama
受委屈了也別想回家討救兵
'Cause you're on your own in the real world
妳已經是在江湖走跳的成年人了
[Break]
Ain't it fun? Ain't it fun?
很有趣吧?這不是很精彩嗎?
Baby, now you're one of us
寶貝,現在妳跟我們一樣,都是這現實世界的屁民了
Ain't it fun? Ain't it fun?
這不可笑嗎?這不是很諷刺嗎?
Ain't it fun?
這就是人生啊
[Chorus]
Ain't it fun
這不是很有趣嗎?
Livin' in the real world?
在現實社會求生存
Ain't it good?
很不賴吧?
Ain't it good bein' all alone?
一個人單打獨鬥的感覺
Ain't it fun
很有趣厚
Livin' in the real world? 'Cause the world don't orbit around you
活在現實裡,因為世界才懶得理妳
Ain't it good?
這感覺很讚吧?
Ain't it good bein' all alone? Ah, ah
凡事只能靠自己的寂寞滋味
[Outro]
Don't go cryin'
別再哭了
To your mama (Not to your mama)
別找妳媽(她救不了妳)
'Cause you're on your own
因為妳得學會自立自強
In the real world (Don't go cryin')
在這真實的世界裡(收起眼淚吧)
Don't go cryin'
別再像個孩子
To your mama (To your mama)
跑去找妳老母
'Cause you're on your own (Hey)
因為妳現在是一個人了
In the real world (Your own)
在這現實的叢林裡
Don't go cryin'
別在那邊哀哀叫
To your mama (Yeah, yeah)
去找妳媽討救兵
'Cause you're on your own
妳現在只能靠這雙手
This is the real world
這就是社會大學
Don't go cryin' (Hey)
別哭啦
To your mama (Don't go cryin')
去找媽媽討抱抱
'Cause you're on your own (You're on your own)
妳只能靠妳自己了
In the real world
在這現實的世界
This is the real world (Don't go cryin')
這就是我們活著的真實世界
This is the real world (To your mama)
這裡沒人在乎妳的眼淚
Don't go cryin' ('Cause you're on your own)
別哭著找媽媽,因為妳得自己撐下去
In the real world
在現實世界裡
Oh (Don't go cryin')
喔(別哭了)
Oh (Don't you cry to your mama)
(別跑回去找媽媽哭)
'Cause you're on your own
因為妳只能靠自己
'Cause you're on your own in the real world
因為現實社會就是一個人孤軍奮戰
Don't go cryin'
收起那副軟弱
Don't you go, don't you go cryin'
別讓眼淚掉下來
Don't go cryin'
別哭
You're on your own
妳得靠自己
Don't go cryin'
別哭了
Don't, don't, don't go cryin' to your mama
別、別、別跑回家找媽媽
Don't go cryin'
別哭了
Don't you cry…
別再哭下去了...
補記:
"Big fish in the pond":
這是一個很經典的英文比喻「小池塘裡的大魚」,
指的是在一個小環境、小團體裡自以為很了不起的人。
Hayley 藉此提醒聽眾,換個大環境妳什麼都不是。
"Living in a bubble":住在泡泡裡。
台灣話常說「活在溫室裡」或「不知民間疾苦」。
這是在批評那些被保護得太好、
沒有社會化的人。
福音合唱團 (Gospel Choir):
Bridge 段落那不斷重複的 "Don't go cryin' to your mama",
配上靈魂樂風格的合唱,
製造出一種既像是在教會領受真理,
又像是在對妳瘋狂嘲諷的聽覺反差。
這種「高級酸」是這首歌最成功的編曲巧思。
