Train - Mermaid:歌詞+中文翻譯。在夢幻熱帶島嶼與那條勾魂人魚的奇幻相遇

歌曲介紹

Train 於 2012 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的第六張錄音室大碟《California 37》當中。
這首歌作為專輯的第四支單曲發行,
延續了他們在〈Drive By〉中那種輕快、
充滿活力的成人流行搖滾(Adult Pop-Rock)曲風。
主唱 Pat Monahan 找來了老搭擋,
也就是曾幫他們打造〈Hey, Soul Sister〉的
挪威製作組合 Espionage(Espen Lind 與 Amund Bjørklund)共同創作,
這也解釋了為什麼這首歌聽起來
會有一種揮之不去的夏日海灘氣息,
讓人聽了就想立刻買張機票飛去熱帶島嶼避暑。

根據《Billboard》與各大流行音樂網誌的評價,
〈Mermaid〉被譽為是《California 37》
中最具「視覺感」的作品之一。
歌詞中大量運用了帶點無厘頭卻又極其浪漫的譬喻,
從強尼戴普(Johnny Depp)私人擁有的神祕小島,
一路唱到西雅圖的普吉特海灣(Puget Sound)。
這種把現實世界中的地理座標,
與神話傳說中的「人魚」結合在一起的手法,
是 Train 樂團最擅長的敘事魅力。
該作品在 Billboard Adult Top 40 榜單
也取得了第 12 名的好成績,
並在澳洲獲得了白金唱片認證,
足以證明這股「人魚熱潮」
當年在南半球也是燒得火熱。

歌詞敘述的故事非常有趣,
主角自稱是個「旱鴨子」,
卻為了逃避生活的紛擾與心碎,
獨自划船到了一個極其偏遠的小島。
在那裡,
他遇見了如夢似幻的女主角。
這種「因禍得福」的意境,
將感情中的挫折比喻為「Shipwreck」(船難),
卻也正是因為這場船難,
才讓他等到了真正屬於他的大運。
這首歌呈現了一種極致的浪漫幻想,
不管妳是人是魚,
只要感覺對了,
這場異國戀情就是最美的救贖。

音樂錄影帶(MV)則是在夏威夷的檀香山取景,
邀請了名模 Sofia Pernas 擔任女主角,
畫面中充滿了扶桑花、
草裙舞與蔚藍的海景,
完美契合了歌曲那種帶點雷鬼(Reggae)律動感的編曲。
聽著這首歌,
妳彷彿能感受到海風吹拂在臉上的溫度,
還有那種即便全世界都不理解,
也要跟這條人魚神仙眷侶下去的任性。






歌詞翻譯

[Intro]
Whoa-oh-oh-oh-oh
喔~喔~
Whoa-oh-oh-oh
喔~喔~

[Verse 1]
Can’t swim, so I took a boat
老子不會游泳,所以我乾脆租了艘小船
To an island so remote
划向一個遠得要命的偏僻荒島
Only Johnny Depp has ever been to it before
據說在那之前,只有強尼戴普去過那裡
(指強尼戴普在巴哈馬擁有的私人島嶼,象徵極致的隱私與世外桃源)
Stayed there 'til the air was clear
我就待在那兒,直到空氣變得清新、頭腦冷靜
I was bored and out of tears
我本來已經閒到發慌、眼淚也早就流乾了
Then I saw you washed up on the shore
就在那時候,我看到妳被海浪沖上了岸

[Verse 2]
I offered you my coat
我大方地把我的外套借給妳遮羞
Thank Goddess love can float
感謝老天保佑,原來愛情也是會漂浮的
Crazy how that shipwreck meant my ship was coming in
說來也瘋狂,這場感情的「船難」,竟然代表我的大運終於要來了
(Ship coming in 是英文成語,象徵財富或好運降臨)
We talked 'til the sun went down
我們天南地北地聊,直到夕陽西下
Love on the Puget Sound
在普吉特海灣墜入愛河
(普吉特海灣位於西雅圖,是主唱 Pat Monahan 的家鄉象徵)
My treasure map was on your skin
妳那細嫩的肌膚,對我來說就是一張藏寶圖

[Chorus]
Beauty in the water
妳是水中的絕代佳人
Angel on the beach
妳是沙灘上的純真天使
Ocean’s daughter
妳是海洋的女兒
I thought love was out of reach
我原本以為,真愛對我來說是遙不可及的代誌
'Til I got her
直到我遇見了妳
Had I known it could come true
要是早知道夢想真的會成真
I would have wished in ’92
我早在 1992 年的時候就會許下願望
For a mermaid just like you
希望能擁有一個像妳這樣的人魚
(Whoa-oh-oh-oh-oh)
(喔~喔~)
Just like you
就像妳這樣勾魂
(Whoa-oh-oh-oh)
(喔~喔~)

[Verse 3]
Sharks green with envy
連海裡的鯊魚都嫉妒到眼紅
They wonder what you see in me
牠們納悶妳到底看上我哪一點
Funny but sometimes can’t help but wonder that as well
說來好笑,有時候連我自己也會在那邊瞎猜
Now, life is a holiday
現在,我的生活每天都像是在度假
Making up for the years I paid
彌補了那些我曾虛度的苦澀歲月
The way to this heavenly bay, it went through hell
想要抵達這個天堂般的港灣,我可是先經歷過一場地獄般的磨難

[Chorus]
Beauty in the water
妳是水裡的絕世美女
Angel on the beach
沙灘上最耀眼的天使
Ocean’s daughter
海洋所孕育的瑰寶
I thought love was out of reach
我曾以為愛情這代誌,這輩子與我無緣
'Til I got her
直到我緊緊擁有了她
Had I known it could come true
早知道真的能美夢成真
I would have wished in ’92
我 1992 年那時候就該早早許願
For a mermaid just like you
希望能遇到像妳這樣完美的人魚
(Whoa-oh-oh-oh-oh)
(喔~喔~)
Just like you
就像妳這般迷人
(Whoa-oh-oh-oh)
(喔~喔~)

[Bridge]
Rescued you by the banyan tree
我在那棵巨大的榕樹旁救了妳
All the girlfish in the sea
海裡所有的「查某魚仔」
Couldn't hold a candle to you, they don’t have a handle on you
跟妳一比通通都失色了,她們根本連妳的腳趾頭都比不上
(Hold a candle to someone 是指「難望其項背」,完全不在同一個層次)
They don’t have a scandal on you, I love Ecco sandals on you
妳完全沒有任何負面傳聞,而且妳穿著 Ecco 涼鞋的樣子正到爆
Saving me was B-I-G
救贖我的人生,對我來說真的是「大、代、誌」
All the boyfish in the sea
大海裡所有的「公魚仔」
They all wish that they could be me
現在全都恨不得能投胎變成我

[Breakdown]
Can’t swim so I took a boat
我真的不會游泳,所以只能划船
To an island so remote
去一個遠得要命的荒島
Only Johnny Depp has ever been to it before
在那之前,大概只有傑克船長去過吧

[Chorus]
Beauty in the water
妳是水中的嬌客
Angel on the beach
沙灘上的守護天使
Ocean’s daughter
大海的掌上明珠
I thought love was out of reach
我本來以為這輩子註定要孤單一人
'Til I got her
直到命運讓我遇見了她
Had I known it could come true
要是早知道奇蹟真的會發生
I would have wished in ’92
我早在 1992 年就該跪下來許願
For a mermaid just like you
希望老天給我一個像妳這樣的人魚
(Whoa-oh-oh-oh-oh)
(喔~喔~)
Just like you
就像妳這樣迷死人
(Whoa-oh-oh-oh)
(喔~喔~)

[Outro]
Just like you (Rescued you by the banyan tree)
就像妳一樣(在那榕樹下救了妳)
(Whoa-oh-oh-oh-oh) (All the girlfish in the sea)
(海裡那些查某魚仔通通沒得比)
Just like you
就像妳這樣完美
(Whoa-oh-oh-oh)
(喔~喔~)


註解補記

"Only Johnny Depp has ever been to it before"

這句詞是在幽默地致敬強尼戴普。
他在 2004 年拍攝《神鬼奇航》期間,
因為太喜歡巴哈馬的風景,
豪擲 360 萬美金買下了一座名為
「Little Hall's Pond Cay」的小島。
歌詞用這個梗來形容主角去的地方
是多麼地與世隔絕、
多麼地「大人物等級」,
也帶出一種冒險電影般的趣味感。

"Crazy how that shipwreck meant my ship was coming in"

這是一個非常高級的英文雙關語。
「Shipwreck」指的是船難,
在歌詞中隱喻主角之前的感情失敗或人生低潮。
而「My ship is coming in」則是一句古老的成語,
源自於 19 世紀,
當時人們投資遠洋商船,
當船隻載滿財寶回到港口,
就代表妳要發大財、
轉好運了。
所以這句的意思是:
「雖然我遭遇了慘重的船難(感情失敗),
但也正是這份挫折,
才讓我迎來了這輩子最大的好運。」

"I would have wished in ’92"

為什麼要選 1992 年?
這雖然不是什麼歷史大事件的隱喻,
但對主唱 Pat Monahan 來說,
這可能是他個人的青春印記。
根據訪談,
這代表了一個「純真」的時代背景,
在那時候許下的願望最單純。
也有資深樂迷解讀,
這可能是為了押韻(Ninety-two 跟 Like you),
展現了 Train 一貫那種帶點隨性、
想到什麼就唱什麼的頑童風格。

"I love Ecco sandals on you"

把「Ecco 涼鞋」這個具體的品牌寫進歌詞,
是當時流行樂壇的一種寫實手法。
它不一定是業配,
更像是在描繪一個非常具體的女性形象:
她不是那種踩著高跟鞋的高冷女神,
而是穿著舒適涼鞋、
自在漫步在海灘上的那種「鄰家感」美人。
這種反差萌讓這條「人魚」顯得更加真實、
更加讓人想要親近。

"Couldn't hold a candle to you"

這是一句非常經典的英文成語,
字面意思是「連幫妳拿蠟燭都不夠格」。
在古代沒有電燈的時候,
學徒要幫師傅拿著蠟燭照明,
如果連拿蠟燭的資格都沒有,
就代表程度差得太遠。
主唱用這句話來捧高女主角,
說海裡所有的雌性生物跟她一比,
通通都變成了土雞,
展現了那種「情人眼底出西施」的極致霸氣。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲