Bon Jovi - Unbreakable:歌詞+中文翻譯。硬漢主唱正面硬剛不公命運。

歌曲介紹

Bon Jovi 於 2002 年所發佈的歌曲 《Unbreakable》,
最初作為該年度錄音室專輯《Bounce》的
國際版與日本版加贈曲目(Bonus Track),
隨後在 2004 年為了慶祝樂團成就而推出的豪華套裝精選
《100,000,000 Bon Jovi Fans Can't Be Wrong》中,
再度成為樂迷爭相傳唱的焦點。
這首作品誕生於樂團歷史中極具張力的「韌性時期」,
當時的紐澤西老大哥們正試圖在後 911 時代的
沈重氛圍與搖滾樂轉型潮中,找回最原始的衝擊力。







歌詞翻譯

[Verse 1]
You said you made me and you break me
你說你能一手成就我,也能隨手毀掉我
You said it ain't hard to shake me
你說要動搖我的根基,簡直易如反掌
You threw me ever since you've taken me down
自從你試圖擊倒我那天起,你就把我隨意丟棄
You came like a rainy grey monday
你的出現就像個灰濛濛且令人厭世的週一
I prayed like it was a sunday
而我依然像是在週日禮拜般,虔誠地祈禱著
You say, you say
隨你怎麼說,隨你怎麼放話
But I won't run away, I'll be standing my ground
但我絕對不會逃跑,我會死守我的陣地(老子跟妳拚到底)
Seen all the screaming and fighting
看慣了那些尖叫咆哮與爭執不休
Lived through the screaming and lying
在這些謊言與叫囂中,我照樣挺了過來
I'm fine, you can't deny
我活得好好的,這點你絕對無法否認

[Chorus 1]
I'm unbreakable, unstoppable, I'm invincible
我是堅不可摧的,誰也擋不住我,我是無敵的存在
C'mon bring it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
儘管放馬過來吧,因為我永遠都會是那個打不倒的硬漢
Reliable, undeniable
我是可靠的,我的實力絕對不容置疑
Come on give it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
有什麼招數儘管使出來,因為我注定就是無法被擊碎

[Verse 2]
Don't need the diamond cards or cold cash
我不需要什麼鑽石卡,也不稀罕那冰冷的鈔票
Don't need to sell my soul so don't ask
我沒打算出賣我的靈魂,所以省省吧,別開口問了
Took a pass on the bass I'd be leaving right now
謝絕了那些低級的誘惑,我現在就要轉身離去

[Chorus 2]
Newsflash, I'm causing a commotion
頭條新聞來了,我正引起一場驚天動地的騷動
Jump back, I'm poetry in motion
閃遠一點,我的每個動作都優美得像詩篇在律動
Think fast, talk trash
腦袋轉快點吧,儘管在那裡噴垃圾話
Well I ain't talking back but I'm calling you out
我懶得回嘴,但我現在就要當眾揭穿你的假面具

No time for fussing and fighting
我可沒那個美國時間在那跟你瞎攪和、起爭執
Lived through the screaming and the lying
我早已在那些尖叫與謊言中浴火重生
I'm fine, you can't deny
我依然屹立不搖,這是你不爭的事實

[Chorus 1][2x]
I'm unbreakable, unstoppable, I'm invincible
我是堅不可摧的,誰也擋不住我,我是無敵的存在
C'mon bring it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
儘管放馬過來吧,因為我永遠都會是那個打不倒的硬漢
Reliable, undeniable
我是可靠的,我的實力絕對不容置疑
Come on give it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
有什麼招數儘管使出來,因為我注定就是無法被擊碎
(重複兩次,氣勢給他頂上去!)

[Chorus 2]
Newsflash, I'm causing a commotion
即時新聞報導,我正引發一場混亂的風潮
Jump back, I'm poetry in motion
快點退後,我的存在就像動態的詩篇般耀眼
Think fast, talk trash
動作快點,繼續在那裡酸吧
Well I ain't talking back but I'm calling you out
我沒空回罵,但我現在就要正面點名、讓你難看

[Chorus 1][2x]
I'm unbreakable, unstoppable, I'm invincible
我是堅不可摧的,誰也擋不住我,我是無敵的存在
C'mon bring it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
儘管放馬過來吧,因為我永遠都會是那個打不倒的硬漢
Reliable, undeniable
我是可靠的,我的實力絕對不容置疑
Come on give it to me, cuz I'm always gonna be unbreakable
有什麼招數儘管使出來,因為我注定就是無法被擊碎

[Outro]
I will be unbreakable, unbreakable, I will be unbreakable
我將會是堅不可摧的,絕對不會被打倒,老子就是強韌無比


註解補記

"I'm unbreakable, unstoppable, I'm invincible"

這句排比使用了三個強而有力的形容詞,
層層遞進地堆疊出敘事者的心理素質。
「Unbreakable」側重於內在的堅韌,
暗示外界的力量無法從內部瓦解他;
「Unstoppable」強調行動力的不可阻撓;
而「Invincible」則是一種全方位的勝利宣言。
這種充滿自信的口吻,是典型硬搖滾宣揚英雄主義的經典筆法,
意在激勵聽眾在逆境中建立「不可戰勝」的自我認同。

"Newsflash, I'm causing a commotion"

「Newsflash」原意是電視或廣播的即時突發新聞報導。
主唱在此運用這個詞,帶有一種諷刺媒體獵奇心態的意味。
他將自己的反擊比喻成一則足以引起騷動的新聞,
暗示那些整天等著看他笑話的人,
現在看到的卻是他如何引領風潮、大鬧一場。
這種幽默且帶點挑釁的用詞,
展現了成名巨星對大眾傳播媒體那種又愛又恨且游刃有餘的應對態度。

"Jump back, I'm poetry in motion"

「Poetry in motion」是一個非常經典的英文成語,
用來形容某種動作極其流暢、優美,達到了一種藝術的高度。
將這句形容舞蹈或體育競技的詞,
放在這首硬派的搖滾樂裡,產生了一種極大的反差美——
即便是在激烈的戰鬥或職場攻防中,
敘事者依然能保持那種優雅且不費吹灰之力的姿態,
這才是真正高手過招的最高境界。

"I ain't talking back but I'm calling you out"

這句話精準區分了「回嘴」與「點名反擊」的不同層次。
「Talking back」通常被視為小孩子般的頂嘴或無意義的爭辯,
而「Calling you out」則是具備正當性、
正面要求對方為其錯誤行為負責的行為。
這展現了敘事者成熟的智慧:
我不屑與你陷入無謂的口水戰,但我會用事實與實力,
直接在眾人面前撕下你的偽裝,這才是最強悍的復仇。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲