Gabrielle Aplin 於 2012 年所發佈的歌曲,
這首充滿靈性的民謠作品最早收錄在同名 EP 之中,
隨後也被收納於她在 2013 年發行、
震撼英國樂壇的首張正式完整專輯《English Rain》。
身為從 YouTube 翻唱起家的創作型才女,
Gabrielle Aplin 憑藉著如同晨露般清澈、
不帶一絲雜質的嗓音,
在當年被樂壇媒體譽為「民謠界的小清新」。
《Home》這首歌敘述了一種對於「歸屬感」的深刻反思,
它打破了傳統地理位置上的家園定義。
歌詞裡使用了極具畫面感的隱喻,
像是「水中的鳳凰」或是「學會飛行的魚」,
生動地描繪出一個人在成長過程中,
試圖擺脫舒適圈、
即便感到與環境格格不入也要追求真實自我的勇氣。
主唱細膩地傳達出一種觀念:
家園並非只是妳睡覺、
或是擺放家具的那個物理空間。
那是一種情感的安放,
是當妳孤身一人或是精疲力竭時,
妳的心靈會不自覺飄向的地方。
這首歌在發行後不僅在英國單曲榜取得了亮眼成績,
更因為其強大的感染力,
被多部熱門影集如《90210》、《心靈之地》等選為插曲。
對於許多正在異鄉打拼、
或是面臨人生轉捩點的聽眾來說,
這段旋律就像是一雙溫柔的手,
輕輕撫平了內心的焦慮與不安。
這不只是一首關於離家的歌,
更是一首關於「尋找」的詩。
它告訴我們,
只要身邊有值得信賴的人相伴,
無論身處何方,
那裡就是妳的歸屬。
這份溫馨且堅定的力量,
正是此曲在十年後依然能震動心臟、
讓人熱淚盈眶的原因。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'm a phoenix in the water
我是一隻困在水中的鳳凰
A fish that's learned to fly
是一條學會了如何飛翔的魚
And I've always been a daughter
我也始終扮演著乖巧女兒的角色
But feathers are meant for the sky
但羽毛生來就是為了要在藍天翱翔
So I'm wishing, wishing further
所以我期盼著,期盼著能走得更遠
For the excitement to arrive
等待著那份冒險的悸動降臨
It's just I'd rather be causing the chaos
我寧願去親手掀起一場混亂的變局
Than laying at the sharp end of this knife
也不願像待宰羔羊般,任由命運的刀尖抵著喉嚨
[Pre-Chorus]
With every small disaster
伴隨著每一次小小的災難
I'll let the waters still
我會學著讓混亂的心境平復下來
Take me away to some place real
請帶我離開這虛假之處,去往真實的世界
[Chorus]
'Cause they say home
因為人們總說,家
Is where your heart is set in stone
是妳的心靈能如磐石般安定之處
Is where you go when you're alone
是當妳感到孤身一人時的去向
Is where you go to rest your bones
是妳能讓這副疲憊骨頭安息的地方
And it's not just where you lay your head
它不只是妳閉上眼睡覺的住所
It's not just where you make your bed
也不只是妳鋪床疊被的空間
As long as we're together
只要我們能相互廝守
Does it matter where we go?
我們去往何方又有什麼關係?
Home
家
Home
家
Home
歸屬
Home
歸屬
[Verse 2]
So when I'm ready to be bolder
所以當我準備好要變得更加勇敢
And my cuts have healed with time
當我的傷口隨著時間慢慢癒合
Comfort will rest on my shoulder
那份自在與寬慰將會悄然落在我的肩頭
And I'll bury my future behind
我會將過去那種被安排好的未來掩埋
I'll always keep you with me
我會永遠將妳留在身邊
You'll be always on my mind
妳會始終縈繞在我的腦海
But there's a shining in the shadows
即便在陰影中也有一絲光芒在閃爍
And I'll never know unless I try
如果不去放手一搏,我永遠不會知道結果
[Pre-Chorus]
With every small disaster
伴隨著每一次小小的災難
I'll let the waters still
我會學著讓混亂的心境平復下來
Take me away to some place real
請帶我離開這虛假之處,去往真實的世界
[Chorus]
'Cause they say home
因為人們總說,家
Is where your heart is set in stone
是妳的心靈能如磐石般安定之處
Is where you go when you're alone
是當妳感到孤身一人時的去向
Is where you go to rest your bones
是妳能讓這副疲憊骨頭安息的地方
And it's not just where you lay your head
它不只是妳閉上眼睡覺的住所
It's not just where you make your bed
也不只是妳鋪床疊被的空間
As long as we're together
只要我們能相互廝守
Does it matter where we go?
我們去往何方又有什麼關係?
Home
家
Home
家
Home
歸屬
Home
歸屬
[Bridge]
Home
歸屬
Home
家園
Home
歸屬
Home
家園
[Chorus]
'Cause they say home is where your heart is set in stone
因為人們說,家是妳的心靈能如磐石般安定之處
Is where you go when you're alone
是當妳感到孤身一人時的歸宿
Is where you go to rest your bones
是妳能讓這副疲憊骨頭安息的地方
And it's not just where you lay your head
它不只是妳閉上眼睡覺的住所
It's not just where you make your bed
也不只是妳鋪床疊被的空間
As long as we're together
只要我們能相互廝守
Does it matter where we go?
我們去往何方又有什麼關係?
Home
家
Home
家
Home
歸屬
Home
歸屬
[Outro]
Home
歸宿
Home
家
Home
歸宿
Home
歸屬
註解補記
I'm a phoenix in the water / A fish that's learned to fly
這是一段極其精妙的矛盾修辭。
鳳凰屬火,入水即是不合時宜;
魚屬水,飛翔則是違背天性。
歌手透過這兩個意象,
細膩地描繪出年輕人
在踏入社會或成長轉型期時,
那種內心強烈的違和感。
這反映了主角不願受限於與生俱來的環境,
即便那意味著要經歷艱辛的蛻變,
也要追求靈魂真正的自由。
Is where your heart is set in stone
「Set in stone」這句英文俚語
通常用來形容事情已經定案、
不可更改。
在這裡被賦予了溫馨的含義,
意指「家」並非流動的驛站,
而是妳的心靈能夠像被刻在石頭上一樣,
獲得恆久不變的安穩與承諾。
這種堅如磐石的安定感,
是現代人在喧囂混亂的世界中,
最渴望找到的精神錨點。
Is where you go to rest your bones
這句話使用了擬人與借代的修辭手法。
「Bones(骨頭)」代表了
一個人的本質與最疲憊的時刻。
回家不只是身體的放鬆,
更是讓靈魂深處的重擔能夠徹底卸下。
這道出了家的終極功能:
它是一個不需要任何偽裝與防備、
可以讓妳展現最脆弱一面的避風港。
I'll let the waters still
「水面的平靜」象徵著內心的波瀾
在經歷過掙扎與冒險後的沉澱。
無論外界有多少「小小的災難(Small disaster)」,
主角都學會了如何透過內在的意志力,
讓焦慮的情緒穩定下來。
這是一種情緒韌性的表現,
也暗示著真正的歸屬感,
其實是建立在內心那份處變不驚的寧靜之上。

我覺得翻的...有點不對耶,
回覆刪除它想表達的應該是"家"不是一個固定的地方,而是你只要跟對的人在一起,哪裡都是家。
所以我覺得可以從這個角度下去想,家是一個讓你沉靜心靈,是當你寂寞的時候會想去的地方,是你放鬆疲憊身軀的地方;家並不只是你用來休息的一個地方,而是只要能跟你(這個人是它寂寞的時候會陪伴它的,是她疲憊的時候會在她身邊讓她感到放鬆的)在一起,我們去哪裡有什麼差別嗎?(不一定要回家才能得到那些安慰,而是只要跟他在一起就可以得到那些像家的感覺)
一點點淺見囉
您好:
刪除每個人都有自己獨特的一套對歌曲賞析的方式囉~^^