Jon Bon Jovi - Midnight In Chelsea:歌詞+中文翻譯。穿梭倫敦霧都深夜的自由漫步。

歌曲介紹

Jon Bon Jovi 於 1997 年所發佈的歌曲〈Midnight In Chelsea〉,
是他個人第二張 Solo 錄音室專輯《Destination Anywhere》的首波主打單曲。
當時 Jon 隻身待在倫敦拍攝電影《導火線》(The Leading Man),
身處異鄉的他,反而從長年身為「世界級搖滾巨星」的
沈重壓力中獲得了片刻的解放。
這首歌不僅展現了他受到 90 年代
英國流行樂(Britpop)影響的輕快節奏,
更細膩地記錄了他在倫敦切爾西(Chelsea)區深夜漫步時,
那種「沒人認識我」的純粹自由。

這首歌在英國單曲榜取得了第四名的優異成績,
成為他個人 Solo 生涯最成功的代表作之一。
不同於 Bon Jovi 樂團那種熱血噴張的體育場搖滾,
〈Midnight In Chelsea〉是由他與 Eurythmics 的
靈魂人物 Dave Stewart 共同製作,
曲風帶有一種慵懶、寫實且充滿都會感的情調。
歌詞中勾勒出倫敦街頭的眾生相:
瘦如竹竿的搖滾小鬼、穿著黑衣的歌德女孩,
以及被八卦媒體追逐的名媛。
Jon 在這首歌裡不再是那個要拯救世界的英雄,
他只是一個「想成為自己的男人」。
這種「眾人皆醉我獨醒」的台味瀟灑,
讓這首歌成為許多都會旅人心目中的經典。






歌詞翻譯

[Verse 1]
Kids 'round here look just like sticks
這附近的小鬼每個都瘦得跟竹竿一樣
Trade old licks with a beat up six
拿著一把破爛的六弦吉他,在那互飆老掉牙的和弦
I just smile and catch the groove
我只是微微一笑,跟著這律動搖擺
Gothic girls all dressed in black
歌德風的女孩們清一色穿著黑衣
Serious as heart attacks
表情嚴肅得跟心臟病發作一樣
Takes a little bit of gettin' used to
這氛圍還真需要花點時間來習慣
The old man with the whiskey stains
那個滿身威士忌酒漬的老傢伙
Lost the night, forgot his name
在黑夜裡迷失了,連自己叫什麼都忘了
His poor wife will sleep alone again
他那可憐的老婆今晚又要孤枕難眠了
And it ain't hard to understand
其實這也不難理解
Why she's holdin' on to her own hand
為什麼她只能緊握著自己的手(自己安慰自己啦

[Chorus]
It's Midnight in Chelsea
這是切爾西的午夜時分
(Sha la la la, sha la la)
(莎拉拉拉,莎拉拉)
Midnight in Chelsea
倫敦切爾西的半夜
(Sha la la la, sha la la)
No one's askin' me for favors (Sha la la la)
沒人跟我要人情,也沒人要我幫忙
No one's lookin' for a savior (Sha la la)
沒人把我當成救世主(這感覺真輕鬆)
They're too busy (Sha la la la, sha la la)
他們每個人都忙得很
Savin' me
忙著拯救我的靈魂

[Verse 2]
I seen a lone Sloane Ranger drive
我看見一個孤單的「斯隆名媛」開著車經過
Seems her chauffer took a dive
看來她的司機捲款潛逃(或者是擺了她一道
And sold her secrets to the Sun
還把她的私密醜聞通通賣給了《太陽報》
Ah, later in a magazine
啊,之後在某本雜誌上
I finally figured what it means
我終於搞懂了那是怎麼一回事
To be a saint but not a queen
那就是當一個聖人,而非高高在上的女王(暗指黛安娜王妃
Two lustful lovers catch a spark
一對乾柴烈火的情侶擦出了火花
Chased their shadows in the dark
在黑暗中追逐著彼此的身影
Someone's gettin' off tonight
今晚有人要爽到了(嘿嘿,你懂的
A big red bus that's packed so tight
一輛擠得水洩不通的紅色大巴士
It disappears in a trail of light
消失在長長的燈火殘影之中
Somewhere, someone's dreamin'
在某個角落,有人正做著夢
Baby, it's alright
寶貝,一切都沒問題的

[Chorus]
It's midnight in Chelsea
這是切爾西的午夜時分
(Sha la la la, sha la la)
Midnight in Chelsea
切爾西的半夜
(Sha la la la, sha la la)
No one's askin' me for favors (Sha la la la)
沒人來煩我,也沒人跟我要好處
No one's lookin' for a savior (Sha la la)
沒人期待我來拯救世界
They're too busy savin' me (Sha la la la, sha la la)
他們正忙著拯救我呢
At midnight in Chelsea (Sha la la la, sha la la)
在這切爾西的午夜
No one's pinnin' dreams on me
沒人把夢想強加在我身上
No one's askin' me to plea
沒人要求我出來帶頭請命
I'm the man I wanna be
我終於能當一個我想成為的男人

[Bridge]
When Chelsea girls sing
當切爾西的女孩們開口唱著
Sha la la la, sha la la la
Sha la la la, sha la la la
Oh-oh
Sha la la la, sha la la la
Sha la la la, sha la la la
Oh-oh (Oh-oh-oh)

[Verse 3]
It's mornin' when I go to sleep
直到早晨我才準備入睡
In the distant dawn, a church bell rings
在遙遠的黎明中,傳來教堂的鐘聲
Another day is comin' on
又是新的一天要開始了
A baby's born, an old man dies
有人出生,也有老人離世
Somewhere young lovers kiss good-bye
在某個地方,年輕的情侶正吻別
I leave my soul and just move on
我留下我的靈魂,繼續往前走
And wish that I was there to sing this song
真希望我當時就在那裡,唱著這首歌

[Chorus]
(Sha la la la, sha la la)
It's midnight in Chelsea
這是切爾西的午夜
(Sha la la la, sha la la)
Ah, midnight in Chelsea
啊,切爾西的午夜
(Sha la la la, sha la la)
No one's askin' me for favors (Sha la la la)
沒人跟我要人情
No one's lookin' for a savior (Sha la la)
沒人把我當成英雄
They're too busy savin' me (Sha la la la, sha la la)
他們正忙著救贖我的靈魂
It's midnight in Chelsea (Sha la la la, sha la la)
就在切爾西的半夜
Oh-oh-oh-oh, oh-oh, yeah (Sha la la la, sha la la)
No one's pinned dreams on me
沒人把那些期待套在我頭上
No one's askin' me to bleed
沒人要我為誰犧牲流血
I'm the man I wanna be
我只想當我自己
The man I wanna be, the man I wanna be (Sha la la la, sha la la)
當一個我想成為的人
Midnight in Chelsea (Sha la la la, sha la la)
切爾西的午夜
(Sha la la la, sha la la)
(Sha la la la)



註解補記

Sloane Ranger

這是英國一個非常有意思的俚語,
指居住在倫敦切爾西(Chelsea)斯隆廣場(Sloane Square)附近、
受過良好教育、打扮入時且家境富裕的年輕女性。
最著名的代表人物就是早期的黛安娜王妃。
Jon 用這個詞來精準點出切爾西區那種高級、
優雅卻又帶點壓抑的氣息。

Sold her secrets to the Sun

《太陽報》(The Sun)是英國最知名的八卦小報,
以腥羶色的內容與揭露名流私生活聞名。
這句歌詞描寫了當時(90 年代)名媛與
媒體之間那種畸形的共生關係,
也反映了 Jon 對當時瘋狂的狗仔文化的一種冷眼旁觀。

No one's lookin' for a savior

這句話是 Jon 的心聲。
身為 Bon Jovi 的主唱,他長年被塑造成充滿正能量、
帶領樂迷度過難關的「救世主」。
但在倫敦的午夜,他只是一個走在街上的普通人,
這種「不被需要」的感覺反而讓他覺得自己被救贖了,
能回歸平凡。

Serious as heart attacks

這是一句非常美式的誇張俚語(Hyperbole)。
Jon 用來形容當時在倫敦切爾西區流行的歌德(Gothic)文化,
那些女孩穿得一身黑、畫著濃重的眼影,表情冷酷。
對來自熱情美國的 Jon 來說,
這種冷冰冰的酷樣雖然需要時間適應,卻也很有張力。

To be a saint but not a queen

這句歌詞在 1997 年發行時引發了極大的聯想。
許多樂評認為這是在暗示
當時正處於媒體風暴中心的黛安娜王妃——
雖然她不再擁有王室頭銜(不是女王),
但她致力於慈善、被民眾視為「人民的王妃」(聖人)。
這展現了 Jon 作為資深創作人對時事敏銳的觀察力。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲