Kate Voegele - Angel:歌詞+中文翻譯。打破完美神話的拒絕被神格化宣言

歌曲介紹

Kate Voegele 於 西元2007年 所發佈的歌曲。
這首收錄在美國唱作才女首張正規錄音室大碟
《Don't Look Away》之中的獨立搖滾力作,
在當年掀起了不小的討論。
作品隨後因為演繹者本人親自參閱了
好萊塢經典青春影集《籃球的天空》(One Tree Hill),
並在劇中飾演同樣擁有音樂天賦的角色 Mia Catalano,
進而在大銀幕上多次彈唱此旋律,
成功拉抬了單曲在全美告示牌二百大專輯榜的長尾效應。

創作者曾公開坦言,
當時業界普遍迷信一種死板公式:
「藝術家必須活得極度自我毀滅、
天天把自己灌醉或沉溺於毒癮,
才能創作出有靈魂的曠世巨作。」
這首編制正是對此畸形審美發出的強烈控訴。
文字內核犀利撕開了被旁人硬塞上神壇的完美神話,
具象化了個體拒絕當一個高高在上、
毫無血肉的虛假天使。
這種直白的生活美學,
至今依舊是無數年輕靈魂重獲自我的私房神曲。

這首歌也是S.H.E的愛就對了所翻唱的原版,
原版的味道可說是相當不錯聽。


Kate Voegele - Angel




歌詞翻譯

[Verse 1]
I’ve said it once and I’ll say it again
這句話我以前早就說過一次,今天老娘不介意再重申一遍
I’ve got something hanging over my head
我的腦袋瓜上總是被迫懸著一些莫名其妙的期待
I was laying on your shoulder, perfectly content
當初我明明安靜地靠在你的肩膀上,感到無比滿足
Until you told me all over again
直到你這傢伙又開始死性不改,對我耳提面命那些大道理

[Verse 2]
I ain’t got no sob story to write
老娘身上可沒有那些悲慘賣慘的底層故事可以拿來寫歌
But just like everyone else I’m living this life, and you
但就跟這世界上所有凡夫俗子一樣,我只是在認真過日子,而你
Don't need to win me over, and there ain’t no other side
你根本不需要大費周章來感化我,這世上也沒有什麼極樂世界
To shelter me from, I belong where I decide, but you say
能讓我躲避風雨,老娘這輩子該落腳何處由我自己決定,你卻偏要說——

[Chorus]
We don’t mess around
「我們這邊規矩嚴得很,可不是在開玩笑的」
You’ve got no freedom to come down
「妳既然上去了,就沒有私自下凡墮落的自由」
We don’t take angels from the sky, oh, no
「我們可不允許完美的天使從天空中跌落凡塵,噢,絕不」
We don’t mess around
「我們這行可沒在跟妳嘻皮笑臉」
You’re meant to be among the clouds
「妳天生就註定該一輩子高高在上、待在雲端裡供人膜拜」
'Cause you’re an angel, but that’s a lie, oh, oh, oh, oh, oh
「就因為妳是個冰清玉潔的天使,但去你的,那全是一場天大的謊言」

[Verse 3]
Well I suppose you think that I’m so flattered to hear
哎呀,我猜你一定以為老娘聽了這些讚美會感到萬分榮幸
That I’m the whisper conscience in your ear, yeah
以為自己成了你耳邊那道指引救贖的神聖良知,對啊
And that’s exactly the reason that I never fit in here
但這偏偏就是老娘這輩子跟你們這個虛偽圈子格格不入的終極原因
Well, nothing's ever that black and white my dear, no
聽好了親愛的,這世上的事情從來就不是非黑即白這麼簡單,門都沒有

[Chorus]
'Cause you say, we don’t mess around
因為你總是說:「我們這邊規矩嚴得很,可不是在開玩笑的」
You’ve got no freedom to come down
「妳既然上去了,就沒有私自下凡墮落的自由」
We don’t take angels from the sky, oh no
「我們可不允許完美的天使從天空中跌落凡塵,噢,絕不」
We don’t mess around
「我們這行可沒在跟妳嘻皮笑臉」
You’re meant to be among the clouds
「妳天生就註定該一輩子高高在上、待在雲端裡供人膜拜」
Cause you’re an angel, but that’s a lie, oh, oh, pop
「就因為妳是個冰清玉潔的天使,但去你的,那全是一場天大的謊言」

[Bridge]
I’m not your angel darling, I’m not your angel darling
老娘絕不是你口中那個完美的天使,親愛的,我可不是
I am never gonna be
我這輩子也絕對不會去當那種傀儡
I’m not your angel darling, I’m not your angel darling
老娘絕不是你口中那個完美的天使,親愛的,我可不是
I am never gonna be
我這輩子也絕對不會去當那種傀儡

[Chorus]
We don’t mess around
「我們這邊規矩嚴得很,可不是在開玩笑的」
You’ve got no freedom to come down
「妳既然上去了,就沒有私自下凡墮落的自由」
We don’t take angels from the sky, oh no, no
「我們可不允許完美的天使從天空中跌落凡塵,噢,絕不、絕不」
We don’t mess around
「我們這行可沒在跟妳嘻皮笑臉」
You’re meant to be among the clouds
「妳天生就註定該一輩子高高在上、待在雲端裡供人膜拜」
'Cause you’re an angel, but that’s a lie, oh, oh
「就因為妳是個冰清玉潔的天使,但去你的,那全是一場天大的謊言」

We don’t mess around
「我們可沒在開玩笑」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
You’ve got no freedom to come down
「妳休想私自下凡墮落」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
We don’t take angels from the sky, oh no, no
「我們可不允許天使從天空中跌落,噢,絕不」
(I'm never gonna be)
(我這輩子死都不會去當那種傀儡)
We don’t mess around
「我們這行規矩嚴得很」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
You’re meant to be among the clouds
「妳註定要一輩子待在雲端裡供人膜拜」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
Cause you’re an angel, but that’s a lie, oh, oh
「就因為妳是個天使,但去你的,那全是一場謊言」
(I'm never gonna be)
(我這輩子死都不會去當那種傀儡)

We don’t mess around
「我們可沒在開玩笑」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
You’ve got no freedom to come down
「妳休想私自下凡墮落」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
We don’t take angels from the sky, oh no, no
「我們可不允許天使從天空中跌落,噢,絕不」
(I'm never gonna be)
(我這輩子死都不會去當那種傀儡)

We don’t mess around
「我們這行規矩嚴得很」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
You’re meant to be among the clouds
「妳註定要一輩子待在雲端裡供人膜拜」
(I'm not your angel darling)
(老娘絕不是你那完美的天使,親愛的)
'Cause you’re an angel, but that’s a lie, oh, oh
「就因為妳是個天使,但去你的,那全是一場謊言」

[Outro]
I'm never gonna be
老娘一輩子也絕不可能活成你們想要的死樣子


註解補記

You’ve got no freedom to come down

句子採用了極具壓迫感的限制性字眼。
具象化了娛樂產業或社會大眾對公眾人物進行的高道德綁架。
將個體牢牢釘死在「完美無瑕」的死板人設框架中,
不允許流露出半點凡夫俗子的七情六慾。

whisper conscience in your ear

字面意思是耳邊低語的良知。
挪用了神話中經常出現在肩膀上、
指引道德方向的隱形小天使典故。
歌者藉此反諷那些試圖將女性伴侶神聖化、
當作自己靈魂救贖導師的自私男權心理。

nothing's ever that black and white

這是英文世界流傳極廣的道地片語。
原意是指黑白分明,
此處則延伸為人性與藝術創作的複雜度。
嚴厲批判了威權體制用單一標準去評判個體好壞的死板行徑,
宣示理智線完全斷裂後的思想獨立。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲