Johnny Cash - Folsom Prison Blues:歌詞+中文翻譯。無法無天的外道鄉村巨作

歌曲介紹

Johnny Cash 於 1955 年所發佈的歌曲。
這軌在太陽唱片錄製的早期作品,
奠定了他在非主流「叛逆鄉村」的先驅地位。
雖然他本人從未在加州的福爾摩斯高牆內蹲過苦牢,
但這首曲目以及他隨後為囚犯舉辦的義演,
使他成為反體制精神的文化符號。
歌名巧妙玩轉了雙關語,
既代表藍調風格,
也指涉了獄中人穿著的藍色制服。

回溯這部創作的歷史脈絡,
是他在 1952 年隨空軍駐紮德國時所寫。
當時基地為軍隊放映了犯罪電影
《福爾摩斯監獄高牆內》,
沉重的畫面震撼了他,
促使他想用音符去貼近失去自由的真實心境。
然而此作在版權上曾陷入剽竊風暴,
其骨架深度借鑑了 Gordon Jenkins 的作品《新月城藍調》,
雙方最終在 1969 年達成和解。

儘管原版錄音在當年僅獲得第四名的佳績,
但 1968 年在現場錄製的實況版本,
卻成為流行樂史罕見超越錄音室的傳世傑作。
這首實況單曲強勢奪下告示牌榜單冠軍,
成為他的生涯招牌。
有趣的是,
當歌詞唱到在雷諾開槍殺人的段落時,
音軌裡爆發出瘋狂的歡呼。
但這其實是後期混音加上去的,
真實狀況下,
台下的受刑人因畏懼獄卒的嚴厲懲罰,
在表演當下根本不敢出聲。





歌詞翻譯

[Verse 1]
I hear the train a-comin', it's rolling 'round the bend
我聽見火車正緩緩開過來,正繞過前方的轉彎處
And I ain't seen the sunshine since I don't know when
我都快要忘記,自己到底是有多久沒看過外面的少年陽光了
I'm stuck in Folsom prison, and time keeps draggin' on
老子被死死禁錮在福爾摩斯監獄裡,這裡的日子過得有夠漫長、有夠煎熬
But that train keeps a-rollin' on down to San Antone
但那班火車卻一刻不停歇,繼續優雅地開往聖安東尼奧
San Antone 是聖安東尼奧 San Antonio 的德州道地口語簡稱,
代表火車駛向自由的南方邊境

[Verse 2]
When I was just a baby, my mama told me, "Son
當我還只是個懞懂孩子的時候,我老母就曾千交代萬交代:「兒子啊
Always be a good boy, don't ever play with guns"
出外一定要做個乖小孩,千萬沒法度去碰槍枝毒品」
But I shot a man in Reno just to watch him die
但我卻在雷諾開槍幹掉了一個無辜的人,只為了冷血看著他斷氣死去
這行詞是流行音樂史上最驚悚的邪惡獨白之一,
毫無動機的謀殺反而將監獄藍調的絕望感推向了極致
When I hear that whistle blowin', I hang my head and cry
現在每當我聽見外頭火車的汽笛聲響起,我只能慚愧地低下頭,痛哭流涕

[Verse 3]
I bet there's rich folks eatin' in a fancy dining car
我敢打賭,此時此刻那些有錢的大爺正坐在奢華的餐車裡大快朵頤
They're probably drinkin' coffee and smoking big cigars
他們搞不好正悠閒地品嚐著黑咖啡,吞雲吐霧抽著粗大的古巴雪茄
Well, I know I had it coming, I know I can't be free
唉,我知道這一切都是老子罪有應得,我明白這輩子注定是得不到自由了
But those people keep a-movin', and that's what tortures me
但看著車廂裡的那些人依然自由自在地奔向遠方,這才是對我最殘酷的靈魂折磨

[Verse 4]
Well, if they freed me from this prison, if that railroad train was mine
好啊,如果今天他們大發慈悲放我出獄,如果那輛鐵道火車是屬於我的財產
I bet I'd move it on a little farther down the line
我敢說,我絕對會開著它一路狂飆,開到鐵軌最遙遠的盡頭
Far from Folsom prison, that's where I want to stay
徹底遠離這個該死的福爾摩斯監獄,那片未知的遠方才是我想停留的歸宿
And I'd let that lonesome whistle blow my blues away
我會任由那寂寞的火車汽笛聲,徹底把我心底的所有悲傷與哀怨通通吹散


註解補記

But I shot a man in Reno just to watch him die

這行驚悚的獨白,
被評為美國犯罪民謠最具震撼力的驚嘆號。
創作者刻意拿掉任何合理的謀殺動機,
僅僅用純粹的惡意,
來凸顯受刑人內心深層的虛無。
這種冷酷的筆法,
成功塑造出冷血浪子的反動形象。

I know I had it coming, I know I can't be free

「Had it coming」是極為地道的英文俚語,
意指遭逢報應完全是咎由自取。
主角在面對法律制裁時,
展現出成年人敢做敢當的宿命觀。
他並未怨天尤人,
而是平靜接受作惡的慘痛代價。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲