Procol Harum-A Whiter Shade Of Pale:歌詞+中文翻譯。結合巴哈古典旋律的六零迷幻搖滾神曲

Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale

歌曲介紹

Procol Harum 於 1967 年所發佈的歌曲……
這首做為樂隊初試啼聲的首支單曲,
一問世便成為了所謂「愛之夏」的時代縮影。
其旋律的基底,
深受音樂之父約翰·塞巴斯蒂安·巴哈的經典樂章所啟發。
鍵盤手 Matthew Fisher 用那台老式哈蒙德風琴,
揉合了〈G弦之歌〉與〈清醒吧,沉睡者〉的和聲行進,
打造出一種既莊嚴又帶著幾分詭譎的絕美氛圍。

當時作詞人 Keith Reid 在一場喧鬧的派對上,
無意間聽見有人用「比蒼白還要慘白」來形容一名女子。
這個充滿視覺張力的句子瞬間擊中了他,
便順勢發展成一段帶有超現實主義色彩的短篇故事。
文本描繪著男女雙方在酒酣耳熱之際,
隨著酒精與賀爾蒙的催化,
意識逐漸走向失控與崩解的過程。
字裡行間瀰漫著微醺的暈眩感,
彷彿連空氣都跟著天花板一起旋轉。

然而這支曠世傑作的背後,
卻也藏著一段令人唏噓的版權大戰。
早年創作名單只掛了主唱 Gary Brooker 與詞作者的名字,
但那位貢獻了靈魂風琴前奏的功臣,
卻在四十年後為了爭取應有的版稅與署名權而對簿公堂。
最終英國法院把遲來的公道還給了對方,
也讓這樁流行史上的懸案畫下了句點。






歌詞翻譯

[Intro]

[Verse 1]
We skipped the light fandango
我們跳起那輕快奔放的方丹戈舞
一種熱情雙人舞
Turned cartwheels 'cross the floor
在舞池裡像發瘋似地翻著觔斗
I was feeling kinda seasick
我感覺胃裡一陣翻江倒海,簡直像暈船一樣
But the crowd called out for more
但旁邊那群瞎起鬨的傢伙還在大喊著不夠
The room was humming harder
整個房間的嗡嗡聲越來越大
As the ceiling flew away
喝到連天花板都彷彿長了翅膀飛走
When we called out for another drink
當我們大著舌頭喊著再來一杯時
The waiter brought a tray
服務生直接端來了滿滿一托盤的烈酒

[Chorus]
And so it was that later
後來事情就演變成這樣了
As the miller told his tale
就像磨坊主說著那低俗的黃色笑話
氣氛逐漸荒腔走板
That her face, at first just ghostly
她那原本就猶如鬼魅般的臉龐
Turned a whiter shade of pale
瞬間變得比蒼白還要更慘白
失態的最高境界

[Bridge 1]

[Verse 2]
She said, there is no reason
她說,凡事根本不需要什麼理由
And the truth is plain to see
而且殘酷的真相早就擺在眼前了
But I wandered through my playing cards
但我還是在那邊瞎摸著手裡的撲克牌
迷失在自己的思緒遊戲裡
And would not let her be
死活都不肯放過她
One of sixteen vestal virgins
幻想著她是那十六個維斯塔貞女的其中之一
Who were leaving for the coast
正準備收拾行囊啟程前往海岸
And although my eyes were open
雖然我的眼睛睜得大大的
They might have just as well've been closed
但其實跟瞎了根本沒兩樣

[Chorus]
And so it was that later
後來事情就演變成這樣了
As the miller told his tale
就像磨坊主說著那低俗的黃色笑話
That her face at first just ghostly
她那原本就猶如鬼魅般的臉龐
Turned a whiter shade of pale
瞬間變得比蒼白還要更慘白

[Bridge 2]

[Additional Verse]
She said, 'I'm home on shore leave,'
她說:「老娘現在正在休假上岸呢」
Though in truth we were at sea
但說穿了我們根本就還在茫茫大海上
暈船產生的嚴重幻覺
So I took her by the looking glass
所以我一把將她拉到鏡子前
And forced her to agree
強迫她認清這個現實
Saying, 'You must be the mermaid
嘴裡嚷嚷著:「妳肯定就是那隻美人魚
Who took Neptune for a ride.'
那個把海神涅普頓當馬騎的狠角色吧。」
But she smiled at me so sadly
但她只是無比哀傷地對著我微笑
That my anger straightway died
那一刻我滿腔的怒火瞬間煙消雲散

[Chorus]
And so it was that later
後來事情就演變成這樣了
As the miller told his tale
就像磨坊主說著那低俗的黃色笑話
That her face at first just ghostly
她那原本就猶如鬼魅般的臉龐
Turned a whiter shade of pale
瞬間變得比蒼白還要更慘白

[Verse 4]
If music be the food of love
如果音樂是愛情的食糧
Then laughter is its queen
那麼歡笑絕對就是它的女王
And likewise if behind is in front
同樣的道理,如果後面能顛倒變成前面
Then dirt in truth is clean
那麼骯髒說穿了也是一種乾淨
嗑藥後的荒謬邏輯
My mouth by then like cardboard
那時我的嘴巴乾得像在嚼紙板一樣
Seemed to slip straight through my head
彷彿理智直接從我腦袋裡滑了出去
So we crash-dived straightway quickly
所以我們二話不說直接往下俯衝
And attacked the ocean bed
狠狠地殺向那片深邃的海床
醉倒在地或是激烈交纏

[Chorus]
And so it was that later
後來事情就演變成這樣了
As the miller told his tale
就像磨坊主說著那低俗的黃色笑話
That her face at first just ghostly
她那原本就猶如鬼魅般的臉龐
Turned a whiter shade of pale
瞬間變得比蒼白還要更慘白



註解補記

「As the miller told his tale」

這句直接借用了十四世紀英國詩人
喬叟的鉅作《坎特伯雷故事集》。
原著中這位粗鄙工人的段落,
充滿著偷情與各種荒謬下流的情節。
暗示著這場看似浪漫的狂歡,
其實正逐漸走偏,
淪為一場道德邊界模糊的深夜鬧劇。

「Turned a whiter shade of pale」

據悉填詞人是在某個聚會上,
意外偷聽到旁人搭訕時所使用的奇妙詞彙。
這種把顏色疊加到極致的語法,
完美捕捉了女方當下血色全無的驚悚狀態。
可能是因為烈酒喝得太多引發反胃,
又或者是突然看透了這段關係的虛無本質。

「sixteen vestal virgins」

羅馬神話裡的守護聖火使者,
歷史上編制通常只有六位,
這邊刻意寫成十六個,
還荒唐地要跑去海邊。
這完全是意識不清後產生的超現實幻象,
把神聖的宗教意象跟世俗的肉慾揉合在一起,
諷刺意味十足。

「If music be the food of love」

直接引用了莎翁著名喜劇
《第十二夜》裡的第一句台詞。
展現了創作者深厚的藝文底蘊,
將復古戲劇的優雅,
無縫接軌到帶著前衛氣息的搖滾樂之中。
那種顛倒黑白的意識流寫法,
把宿醉後的感官錯亂描寫得淋漓盡致。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲