歌曲介紹
The Wallflowers 於 1996 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們那張狂銷百萬的代表大碟
《Bringing Down the Horse》之中。
作為民謠界神級人物Bob Dylan的親生骨肉,
主唱 Jakob Dylan 從出道以來
就背負著難以想像的巨大壓力。
但他並沒有選擇躲在父親的光環底下,
反而用這首充滿草根力量的另類神作,
向全世界證明了自己純粹的創作才華。
這部作品在當年不只橫掃了告示牌點播榜,
更在 1998 年霸氣奪下兩座葛萊美獎金座,
直接把這支隊伍推上了
九零年代另類搖滾的巔峰位置。
整首歌的敘事充滿了一種蒼涼的公路電影感。
內容描述了在面對周遭
人事物的崩壞與朋友的離世時,
那種被困在爛泥般生活裡的無力感。
但這並不是一首讓人絕望的悲歌。
就算車子發不動、就算人生這台破銅爛鐵
只剩下「一盞照明燈」(One Headlight),
我們還是得硬著頭皮把方向盤給握緊。
這種帶著殘缺卻依然死磕到底的浪漫,
加上 T Bone Burnett 大師級的操刀製作,
讓整條音軌聽起來既懷舊又極具韌性。
當那個標誌性的鼓點與刷扣一落下,
你彷彿能看見兩個滿身傷痕的靈魂,
正駕著一台快報廢的載具,
在漆黑的荒野中咬牙狂飆。
這就是最真實的音樂底蘊,
沒有華麗的包裝,
只有在絕境中擠出的最後一絲力氣。
歌詞翻譯
[Verse 1]
So long ago, I don't remember when
那是好久以前的事了,久到我都記不清確切的時間。
That's when they say I lost my only friend
大家都說,我就是在那時失去了我唯一的摯友。
Well, they said she died easy of a broken heart disease
嗯,他們說她走得很平靜,死於一種名為心碎的疾病。
As I listened through the cemetery trees
當我穿過墓園的樹叢,靜靜地聽著這些閒言閒語。
[Verse 2]
I seen the sun coming up at the funeral at dawn
我看見破曉的太陽在清晨的葬禮上緩緩升起。
The long broken arm of human law
以及那些早已殘破不堪、毫無作用的人間律法。
Now it always seemed such a waste, she always had a pretty face
現在想起來總覺得好可惜,她一直都有著一張漂亮無比的臉蛋。
I wondered why she hung around this place
我實在搞不懂,當初她為何要在這個鬼地方瞎混。
[Pre-Chorus]
Hey
嘿。
[Chorus]
Come on, try a little
來吧,試著加把勁。
Nothing is forever
這世上沒有什麼是永恆不變的。
There's got to be something better than
肯定還有什麼更好的出路,
In the middle
好過我們卡在這個不上不下的鬼狀態。
But me and Cinderella
但我跟我的灰姑娘,
We'll put it all together
我們會把那些破碎的一切重新拼湊起來。
We can drive it home
我們還是能把車給開回家,
With one headlight
就算只剩下一顆車頭燈。
[Verse 3]
She said, "It's cold, it feels like Independence Day
她說:「好冷啊,感覺就像是獨立紀念日那樣。」
(註:形容煙火散去後的荒涼與孤獨感)
(註:形容煙火散去後的荒涼與孤獨感)
And I can't break away from this parade"
「而我卻無法從這場荒謬的遊行中抽身。」
But there's got to be an opening
但前方肯定會有個突破口的,
Somewhere here in front of me
就在我眼前的某個地方。
Through this maze of ugliness and greed
帶我穿過這座充滿醜陋與貪婪的迷宮。
[Verse 4]
And I seen the sign up ahead at the county line bridge
我看見了前方州界橋上的那個告示牌。
Saying all all is good and nothingness is dead
上頭寫著一切安好,那些虛無飄渺的東西早已死去。
Well, runnin' til she's out of breath
唉,她就這樣狂奔,直到氣喘吁吁。
She ran until there's nothing left
她死命地跑,直到什麼都不剩。
She hit the end, it's just her window ledge
當她撞上終點時,卻發現那不過是她窗邊的一道狹窄窗臺。
[Pre-Chorus]
Hey
嘿。
[Chorus]
Come on, try a little
來吧,試著加把勁。
Nothing is forever
這世上沒有什麼是永恆不變的。
There's got to be something better than
肯定還有什麼更好的出路,
In the middle
好過我們卡在這個不上不下的鬼狀態。
But me and Cinderella
但我跟我的灰姑娘,
We put it all together
我們把那些破碎的一切重新拼湊了起來。
We can drive it home
我們還是能把車給開回家,
With one headlight
就算只剩下一顆車頭燈。
[Guitar Solo]
[吉他獨奏]
[Verse 5]
Well, this place is old, it feels just like a beat-up truck
唉,這個地方實在太破舊了,感覺就像是一台快報廢的卡車。
I turn the engine, but the engine doesn't turn
我試圖發動引擎,但它他媽的根本毫無反應。
Well, it smells of cheap wine 'n' cigarettes
這裡到處瀰漫著劣質廉價酒與香菸的臭味。
This place is always such a mess
這個鬼地方永遠都是這副亂七八糟的德性。
Sometimes I think I'd like to watch it burn
有時候我還真想親眼看著它被一把火給燒個精光。
[Verse 6]
I'm so alone, and I feel just like somebody else
我孤單到了極點,甚至覺得自己像是個陌生人。
Man, I ain't changed, but I know I ain't the same
老兄,我其實沒有變,但我心底清楚自己早就跟以前不一樣了。
But somewhere here in between
但在這兩者之間的某個角落,
The city walls of dying dreams
被那些垂死夢想的城市高牆給困住。
I think her death, it must be killing me
我想她的死,肯定也正在一點一滴地把我給折磨殆盡。
[Pre-Chorus]
Hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿。
[Chorus]
Come on, try a little
來吧,試著加把勁。
Nothing is forever
這世上沒有什麼是永恆不變的。
There's got to be something better than
肯定還有什麼更好的出路,
In the middle
好過我們卡在這個不上不下的鬼狀態。
But me and Cinderella
但我跟我的灰姑娘,
We put it all together
我們把那些破碎的一切重新拼湊了起來。
We can drive it home
我們還是能把車給開回家,
With one headlight
就算只剩下一顆車頭燈。
註解補記
With one headlight
這是一句極具畫面的完美隱喻。
在人生的漫長旅途上,我們往往無法擁有
一台配備齊全的頂級座駕。
哪怕機件壞了、大燈瞎了一邊,
只要還能照亮前方幾公尺的路況,
我們就得咬緊牙關繼續往前開。
這種在不完美中尋找希望的底層哲學,
正是那段黃金歲月最迷人的核心精神。
But me and Cinderella
童話故事裡的女主角總是光鮮亮麗地
坐著南瓜馬車去參加舞會,
但在這首曲子裡的 Cinderella,
更像是象徵著那些同樣在社會邊緣掙扎、
滿身泥濘的伴侶或理想。
填詞者用這個充滿反差的代名詞,
凸顯了他們身處惡劣環境中,
卻依然渴望在一片荒蕪裡
建構出美好未來的真摯情懷。
I turn the engine, but the engine doesn't turn
這段生動的文字把深陷低潮時的挫折感寫得淋漓盡致。
當你想盡辦法要改變現況,
卻發現周遭的資源完全不聽使喚,
就像罷工的馬達一樣令人火大。
那種想要點把火燒掉爛攤子的衝動,
絕對能精準擊中每一個曾被現實徹底逼瘋的甘苦人。

這首歌的確很感傷卻又扣人心弦地好聽!
回覆刪除很讚!感謝分享
回覆刪除