Michael Jackson-Beat It:歌詞+中文翻譯。開創流行與搖滾跨界的永恆經典。

歌曲介紹

Michael Jackson 於 1983 年所發佈的歌曲〈Beat It〉,
作為傳奇專輯《Thriller》的第三波主打,
與前作〈Billie Jean〉聯手將這張專輯推向了「史上最暢銷專輯」的神壇。
這首歌對這位天王而言意義非凡,
他成功跨出了 R&B 的既定框架,打造出一首硬核搖滾神作。
當時製作人 Quincy Jones 建議他應該寫一首像
The Knack 經典作〈My Sharona〉那樣的作品,
而 Michael 則抱持著
「寫出一首連我自己都會想買的搖滾樂」的心態去創作,
希望能同時擄獲國高中生與大學生的耳朵。

提到這首歌,絕對不能漏掉傳奇吉他手 Eddie Van Halen 的神級獨奏。
有趣的是,當初 Eddie 接到邀約時還以為是整人電話,
最後他竟然分文未取、免費跨刀助陣,
為流行音樂史留下了這段最燙手的吉他旋律。
而這首歌探討的核心,
正是那種想透過戰鬥證明強悍、
卻又深知「退讓才是真正勇氣」的矛盾心理。

為了完美呈現這種「街頭對立」的意境,
Michael 不惜自掏腰包花費 15 萬美金
(當時 Epic Records 拒絕出資)製作音樂錄影帶。
導演 Bob Giraldi 將場景拉到洛杉磯著名的貧民區 Skid Row,
並大膽找來真實的黑幫組織
「瘸子幫」(Crips)與「血幫」(Bloods)成員參與拍攝。
這群原本水火不容的幫派份子,在鏡頭前放下了煙硝,
化衝突為音樂錄影帶史上最震撼的編舞群舞。
這支影片在 1983 年 3 月 31 日於 MTV 首播後橫掃獎項,
隨後更奪下葛萊美獎「年度紀錄」與「最佳搖滾男歌手」,
並被《Rolling Stone》選為史上最偉大 500 首歌曲之一,
奠定了它在搖滾名人堂中不可撼動的地位。


另外我很喜歡Fall Out Boy跟John Mayer合作的Beat It,
搞笑成分十足但唱功跟旋律可說無懈可擊,
MV也對Micheal很大力的【致敬】了一番,

有人說他們很白目,但他們本來就是龐克中的奇團,
所以沒什麼好大驚小怪的不是嗎?


Michael Jackson - Beat It





歌詞翻譯

[Verse 1]
They told him, "Don't you ever come around here
他們威脅著他:「別再讓我看到你在這附近出現」
Don't wanna see your face, you better disappear"
「不想看到你的臉,你最好消失得無影無蹤」
The fire's in their eyes and their words are really clear
他們眼中燃燒著怒火,話說得很絕,一點轉圜餘地都沒有
So beat it, just beat it
所以趕快閃人,就快點滾吧
You better run, you better do what you can
你最好趕快跑,能跑多遠就跑多遠
Don't wanna see no blood, don't be a macho man (Ooh)
沒人想看鮮血直流,別在那邊逞強裝硬漢
You wanna be tough, better do what you can
你想展現強悍的一面,那就先想辦法保住小命
So beat it, but you wanna be bad
快點閃開,但你卻還想在那邊耍帥

[Chorus]
Just beat it (Beat it), beat it (Beat it)
趕快閃開(閃開),快滾(快走)
No one wants to be defeated
誰都不想當輸家
Showin' how funky and strong is your fight
在戰鬥中展現你的韌性與強悍
It doesn't matter who's wrong or right
但在這時候,誰對誰錯根本不重要了

[Post-Chorus]
Just beat it (Beat it), just beat it (Beat it)
快點閃,快點走
Just beat it (Beat it), just beat it (Beat it)
快點閃人,快點滾開
Ooh

[Verse 2]
They're out to get you, better leave while you can
他們正打算對你動手,趁現在還有機會快點離開
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
你不想再被當成小毛頭,你想證明自己是個真男人
You wanna stay alive, better do what you can
如果你想活下去,就盡全力逃離這裡
So beat it, just beat it (Ooh)
所以趕快閃,就快點滾
You have to show them that you're really not scared (Ooh)
你得讓他們看見你毫無畏懼
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare (Ooh)
但你這是在玩命,這可不是小孩子的真心話大冒險
They'll kick you, then they'll beat you, then they'll tell you it's fair
他們會踢你,把你揍扁,然後還會厚顏無恥地說這很公平
So beat it, but you wanna be bad
快點閃開,但你卻還想在那邊耍帥

[Chorus]
Just beat it (Beat it), beat it (Beat it)
趕快閃開(閃開),快滾(快走)
No one wants to be defeated
誰都不想當輸家
Showin' how funky and strong is your fight
在戰鬥中展現你的韌性與強悍
It doesn't matter who's wrong or right
但在這時候,誰對誰錯根本不重要了
Just beat it (Beat it), beat it (Beat it)
趕快閃開,快滾吧
No one wants to be defeated
誰都不想被擊垮
Showin' how funky and strong is your fight
展現你多麼善戰、多麼剛強
It doesn't matter who's wrong or right
到底是誰有理,這一切早就無所謂了

[Bridge]
Just beat it
快點走
Beat it
快閃
Beat it
快滾
Beat it
快離開
Beat it
趕快消失

[Guitar Solo]

[Chorus]
Beat it (Beat it), beat it (Beat it)
閃開(快閃),滾吧(快滾)
No one wants to be defeated
誰都不想成為喪家之犬
Showin' how funky and strong is your fight
展現你戰鬥時的力量與節奏感
It doesn't matter who's wrong or right (Who's wrong, who's right)
誰對誰錯,在暴力面前早已失去意義
Just beat it (Beat it; hoo-hoo), beat it (Beat it)
快點閃(吼吼),快點滾
No one wants to be defeated (No, no)
誰都不願意認輸(不,絕不)
Showin' how funky and strong is your fight (Hee-hee, hee-hee-hee)
展現你的戰鬥姿態多麼有個性(嘿嘿,嘿嘿嘿)
It doesn't matter who's wrong or right
到底是誰不對,這一切都不再重要
Just beat it (Beat it), beat it (Beat it)
快點閃,快點滾
No one wants to be defeated (Oh, no)
誰都不想被踩在腳下(喔,不)
Showin' how funky and strong is your fight (Hoo-hoo, hee-hee)
展現你那充滿野性的格鬥魂(吼吼,嘿嘿)
It doesn't matter who's wrong or right (Hoo)
誰正義、誰邪惡,在拳頭下都一樣
Just beat it (Beat it), beat it (Beat it)
快點閃開,快滾
No one wants to be defeated
沒人想當失敗者
Showin' how funky and strong is your fight
展現你的戰鬥力有多強大
It doesn't matter who's wrong or right (Who's wrong, who's right)
誰錯誰對,都救不了你的命
Just beat it (Beat it; hoo-hoo), beat it (Beat it)
快點閃人,趕快離開
No one wants to be—
誰都不想成為……


註解補記

Beat it

這個詞在美語俚語中原本就有「滾開」或「趕快離開」的意思,
通常語氣相當強烈且帶有命令色彩。
在這首歌的語境下,Michael 用這個詞來勸誡年輕人,
面對無意義的挑釁時,
最勇敢的行為其實是果斷撤離(Back down),而非無謂的犧牲。

Don't be a macho man

「Macho」指那種極度強調陽剛之氣、甚至帶有毒性的男人主義。
Michael 透過這句歌詞諷刺了那些認為「流血才是真男人」的錯誤觀念。
他試圖打破 R&B 歌手的既定形象,
用搖滾樂告訴世人,真正的強悍是知道何時該收手。

This ain't no truth or dare

「Truth or Dare」即是「真心話大冒險」。
Michael 刻意選用這個青少年遊戲來做對比,
強調街頭衝突並非兒戲。在遊戲中輸了頂多沒面子,
但在洛杉磯Skid Row這種真實的街頭爭鬥中,代價可能是生命。
這句歌詞有效地拉高了整首歌的警示意味。

Showin' how funky and strong is your fight

這句話體現了歌曲中提到的「二分法」(Dichotomy)。
雖然 Michael 勸大家不要打架,
但他也理解人類本能中渴望展現力量。
他將這種「戰鬥力」轉化為「Funky」的音樂動能,
正如 MV 中用舞蹈代替鬥毆,
將破壞性的能量轉化為藝術表現。

5 留言

  1. "You're playing with your life, this ain't no truth or dare"
    這句歌詞中 "truth or dare" 其實就是台灣的真心話大冒險
    所以這句我自己覺得應該翻成 "你是在玩命,這可不是小孩子的遊戲" 會比較好
    但是原PO這樣翻也不錯

    回覆刪除
    回覆
    1. 兩者也對啦。
      這段歌詞用了美式雙關語,既有「這不是孩子玩遊戲」的意思,也有單純字面的意思。

      刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲