Muse - Madness:歌詞+中文翻譯。陷入那無可救藥的愛情瘋狂

歌曲介紹
Muse 於 2012 年所發佈的歌曲《Madness》,
當年這支音軌一推出,
可是讓不少死忠鐵粉捏了一把冷汗,
畢竟這支英國巨頭過去總愛玩那種狂飆吉他與史詩般的大編制,
這次卻破天荒地收起所有鋒芒。

樂團核心 Matthew Bellamy 曾透露,
創作靈感其實來自與當時未婚妻 Kate Hudson 的一場激烈口角。
當女方氣到跑回娘家後,
獨自留在空蕩蕩屋子裡的男子,
才恍然大悟自己有多麼愚蠢。
這種情侶間「床頭吵床尾和」的日常,
被巧妙轉化為極簡的電子節拍,
搭配著宛如心跳聲般沉穩的貝斯聲線,
緩緩堆疊出戀愛中的迷惘與自省。

在各大外媒如 Billboard 與 Rolling Stone 的評價中,
該曲被視為一次大膽且成功的轉型。
捨棄了過往那種排山倒海的壓迫感,
反而揉合了八零年代合成器流行樂的精髓,
甚至帶點 R&B 的滑順質地。
這股內斂的張力,
讓其在告示牌另類榜單上,
霸榜長達驚人的十九週之久。
熟男嘛,
有時候就是得經過一些劇烈的拉扯,
才會看清身邊那個伴侶究竟有多重要。

那句不斷迴盪的「Ma-ma-ma-madness」,
據說還是受到創作者剛出生兒子的牙牙學語所啟發。
這份專屬於成熟男人的鐵漢柔情,
少了點年少輕狂的衝動,
卻多了份直擊靈魂深處的悸動。
聽著聽著,
你也會不知不覺被捲入這場名為宿命的風暴中,
甘願跟著一起沉淪。






歌詞翻譯
[Refrain]
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂

[Verse 1]
I, I can't get these memories out of my mind
我,我實在無法將這些回憶趕出腦海
And some kind of madness is starting to evolve, mm
而某種瘋狂的念頭正開始悄悄滋生,嗯
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
And I, I tried so hard to let you go
然後我,我拼了老命地試著對妳放手
But some kind of madness is swallowing me whole, yeah
但某種瘋狂卻將我整個人徹底吞噬,耶
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)

[Chorus]
I have finally seen the light
我終於看見了那道曙光
And I have finally realised
我也終於徹底醒悟
What you mean
妳對我而言究竟有多重要

[Post-Chorus]
Hoo, huh-huh-huh-hoo
呼,哈-哈-哈-呼

[Verse 2]
Now, I need to know, is this real love
現在,我必須搞清楚,這到底是真愛
Or is it just madness keeping us afloat? Mm
還是只是一場讓我們隨波逐流的瘋狂?嗯
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
And when I look back at all the crazy fights we had
而當我回首我們過去那些荒唐的爭吵
It's like some kind of madness was taking control, yeah
就像是被某種瘋狂給蒙蔽了理智,耶
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)

[Chorus]
Now, I have finally seen the light
現在,我終於看見了那道曙光
And I have finally realised
我也終於徹底醒悟
What you need
妳真正需要的是什麼

[Post-Chorus]
Hoo, huh-huh-huh-huh-hoo
呼,哈-哈-哈-哈-呼

[Guitar Solo]

[Refrain]
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)
(Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad)
(瘋-瘋-瘋-瘋狂)

[Chorus]
Now, I have finally seen the end (Finally seen the end)
現在,我終於看見了這一切的盡頭(終於看清了終點)
And I'm not expecting you to care, no (Expecting you to care)
我也沒指望妳會在乎,不(奢望妳會去在乎)
That I have finally seen the light (Finally seen the light)
但我已經看見了那道曙光(終於看見那道光)
And I have finally realised (Realised)
而且我終於徹底明白(徹底明白)
I need your love
我需要妳的愛
I need your love
我不能沒有妳的愛

[Outro]
Come to me, just in a dream
走向我吧,哪怕只是在夢境裡
Come on and rescue me
來吧,把我從深淵裡拯救出去
Yes, I know, I can be wrong
對,我承認,我也會犯錯
And baby, you're too headstrong
而寶貝,妳有時候也真的太固執
Our love is...
我們的愛就是一場...

[Refrain]
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-mad-mad-mad
瘋-瘋-瘋-瘋狂
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-madness
一場無可救藥的瘋狂


註解補記
"some kind of madness is starting to evolve"
這裡生動描繪了兩性關係產生裂痕時的內心寫照。
當那些衝突的記憶不斷在腦袋裡盤旋,
理智線便會慢慢斷裂,
進而轉化為一種無法控制的焦慮。
伴侶在獨處時的懊悔與反思,
都被濃縮在這句極具畫面感的英文原詞之中。

"I have finally seen the light"
「看見光芒」這個詞彙在西方文化裡,
往往帶有頓悟或是得到救贖的深層含意。
經歷了前面情緒的反覆波折後,
主角總算在一片混亂中找到了解答,
確認了這份感情的重量。
這不僅僅是和解的信號,
更是心靈層次上的一種昇華。

"And baby, you're too headstrong"
這段帶出了一點點台灣男女間「互相漏氣求進步」的趣味。
承認自己有錯之餘,
也不忘抱怨一下對方那硬脾氣。
這種直白又帶點無奈的控訴,
完美詮釋了相愛世界裡沒有絕對的對錯,
只有願不願意為彼此各退一步的包容。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲