Avril Lavigne - The Best Damn Thing:歌詞+中文翻譯。搖滾酷妞化身啦啦隊長,宣告老娘才是第一名。

歌曲介紹

艾薇兒 (Avril Lavigne) 於 2007 年 所發佈的歌曲,
這首歌對當時的樂壇來說,
是一場色彩斑斕、充滿泡泡糖味的粉紅大地震。
這張專輯標誌著艾薇兒從前兩張作品
《Let Go》與《Under My Skin》那種陰鬱、
滑板酷妹的形象,
正式轉型為更女性化、更具流行氣息,
卻依然保有無敵反骨態度的「搖滾公主」。

這首作品由艾薇兒與知名製作人 Butch Walker 共同操刀。
在 2007 年那個時候,
艾薇兒剛與 Sum 41 的主唱 Deryck Whibley 結婚,
沉浸在人生新階段的她,
創作出來的曲風變得極其歡樂且充滿挑釁。
根據告示牌 (Billboard) 的記載,
這張專輯成功空降多國排行榜冠軍,
證明了她即便換了個啦啦隊長的行頭,
那股叛逆的靈魂依然是流行樂壇的流量密碼。
音樂評論媒體 Rolling Stone 曾提到,
艾薇兒在這首歌裡展現了一種「傲嬌的高標準」,
她把對男生的要求寫得直白又毒舌,
卻又讓人忍不住跟著節奏拍手跳舞。

歌詞的敘述內容,
基本上就是一份「酷妞戀愛守則」。
她直言不諱地嫌棄那些
沒禮貌、沒風度、甚至沒自覺的男性。
她細數了各種交往中的地雷點,
像是忘記開門、讓女生掏錢買單,
或是搞不清楚女生每個月那幾天的煩躁感。
艾薇兒透過這種近乎自戀卻又極度自信的語氣,
宣告自己雖然是個「戲精」 (Drama Queen),
雖然很有個性、很難搞,
但這一切都是值得的。
因為在她眼裡,
她就是這世界上最正點、最棒的那個存在。
那段招牌的啦啦隊式口號 bridge,
更是把那種「老娘說了算」的氣勢推到了最高點。


Avril Lavigne - The Best Damn Thing




歌詞翻譯

[Intro]
Let me hear you say, "Hey, hey, hey" ("Hey, hey, hey")
讓我聽見你們大喊:「嘿,嘿,嘿!」(嘿,嘿,嘿!)
Alright
很好
Now let me hear you say, "Hey, hey, ho" ("Hey, hey, ho")
現在換一聲:「嘿,嘿,厚!」(嘿,嘿,厚!)

[Verse 1]
I hate it when a guy doesn't get the door
我最討厭男人不懂得幫忙開門了
Even though I told him yesterday and the day before
明明我昨天講過,前天也講過,這還要人提醒嗎?
I hate it when a guy doesn't get the tab
我更討厭那種不主動去買單的傢伙
And I have to pull my money out and that looks bad (Yeah)
害我還得自己掏錢,那場面真的很難看(耶,超落漆的)

[Pre-Chorus]
Where are the hopes? Where are the dreams?
我曾經的期盼在哪?我的夢想在哪?
My Cinderella story scene?
我那灰姑娘般的電影情節咧?
When do you think they'll finally see?
你覺得那些木頭人到底什麼時候才會開竅?

[Chorus]
That you're not, not, not gonna get any better
那就是你這輩子大概也就這樣了,不會更長進了
You won't, won't, won't, you won't get rid of me never
你永遠,永遠,永遠,甩不掉老娘我的
Like it or not, even though she's a lot like me
不管你喜不喜歡,就算她長得跟我有點像
We're not the same
我們本質上就是不一樣,懂嗎?
And yeah, yeah, yeah, I'm a lot to handle
沒錯,耶,耶,耶,我確實很難搞
You don't know trouble, I'm a hell of a scandal
你還不知道什麼叫麻煩,我可是個驚天動地的麻煩精
Me? I'm a scene, I'm a drama queen
我嗎?我就是愛大驚小怪,我就是個愛演戲的小妖精
I'm the best damn thing that your eyes have ever seen
但我絕對是你這輩子見過最正點的貨色

[Post-Chorus]
Alright, alright
很好,沒錯
Yeah

[Verse 2]
I hate it when a guy doesn't understand
我受夠了男人搞不清楚狀況
Why a certain time of month, I don't wanna hold his hand (Uh-uh)
為什麼每個月總有那幾天,我就是不想牽他的手(才不要咧)
I hate it when they go out and we stay in
我討厭他們出去瘋,卻留我們在家守著
And they come home smellin' like their ex-girlfriends
然後回家時身上竟然還聞起來像前女友的味道

[Pre-Chorus]
I found my hopes, I found my dreams
我找回了希望,我找到了夢想
My Cinderella story scene
我那灰姑娘般的浪漫場景
Now everybody's gonna see
現在全世界都要看到了

[Chorus]
That you're not, not, not gonna get any better
那就是你這輩子大概也就這樣了,不會更進步了
You won't, won't, won't, you won't get rid of me never
你永遠,永遠,永遠,甩不掉老娘我的
Like it or not, even though she's a lot like me
不管你喜不喜歡,就算下一個女孩跟我有點像
We're not the same
我們就是天差地遠
And yeah, yeah, yeah, I'm a lot to handle
沒錯,耶,耶,耶,我真的很有個性
You don't know trouble, I'm a hell of a scandal
你還沒見識過什麼叫大麻煩,我可是會鬧出醜聞的
Me? I'm a scene, I'm a drama queen
我嗎?我就是愛當主角,我就是個愛扮戲的戲精
I'm the best damn thing that your eyes have ever seen
但我絕對是你這輩子見過最正點的存在

[Bridge]
Gimme an A! Always give me what I want
給我一個 A!永遠給我老娘想要的!
Gimme a V! Be very, very good to me
給我一個 V!對我最好給我客氣、體貼一點!
R! Are you gonna treat me right?
R!你到底打算對我好不好?
I! I can put up a fight
I!不然我可是隨時可以跟你翻臉開戰!
Gimme an L! Let me hear you scream loud
給我一個 L!讓我聽到你們大聲尖叫!
(Let me hear you scream loud)
(讓我聽到你們的尖叫聲!)
One, two, three, four!
一,二,三,四!

[Pre-Chorus]
Where are the hopes? Where are the dreams?
我曾經的期盼在哪?我的夢想在哪?
My Cinderella story scene?
我那灰姑娘般的童話情節咧?
When do you think they'll finally see?
你覺得那些笨男人什麼時候才會搞清楚狀況?

[Chorus]
That you're not, not, not gonna get any better
那就是你這輩子大概也就這樣了,沒救了
You won't, won't, won't, you won't get rid of me never
你永遠,永遠,永遠,甩不掉老娘我的
Like it or not, even though she's a lot like me
不管你喜不喜歡,就算別的女生長得跟我有點像
We're not the same
我們本質上就是天差地遠
And yeah, yeah, yeah, I'm a lot to handle
沒錯,耶,耶,耶,我確實是一個燙手山芋
You don't know trouble, I'm a hell of a scandal
你還不知道什麼叫麻煩,我鬧起來可是驚天動地的
Me? I'm a scene, I'm a drama queen
我嗎?我就是愛扮戲,我就是個愛作戲的小妖精
I'm the best damn thing that your eyes have ever seen
但我絕對是你這輩子見過最完美的作品

[Outro]
Let me hear you say, "Hey, hey, hey" ("Hey, hey, hey")
讓我聽見你們大喊:「嘿,嘿,嘿!」(嘿,嘿,嘿!)
Alright
就是這樣
Now let me hear you say, "Hey, hey, ho" ("Hey, hey, ho")
現在換:「嘿,嘿,厚!」(嘿,嘿,厚!)
("Hey, hey, hey")
(嘿,嘿,嘿!)
("Hey, hey, hey")
(嘿,嘿,嘿!)
("Hey, hey, hey")
(嘿,嘿,嘿!)
I'm the best damn thing that your eyes have ever seen
我絕對是你這雙眼見過最正點的貨色



註解補記

「I hate it when a guy doesn't get the tab」

這句歌詞描述了約會文化中常見的爭議點。
「Get the tab」在英文俚語中就是「買單」的意思。
艾薇兒在這裡並非真的是在計較錢,
而是以此作為「風度」的一種評斷指標。
對於當時許多崇尚大女人主義、
渴望被寵愛的年輕女生來說,
這句歌詞簡直唱出了她們的心聲,
也體現了 2000 年代初期那種帶點物質
卻又極度自我中心的戀愛觀。

「a certain time of month」

這是一個非常直白且大膽的隱喻,
指的就是女性的生理期。
在那個年代的流行音樂中,
很少有女歌手會這麼大喇喇地
把月經來潮導致的情緒波動寫進歌裡。
艾薇兒用這種帶點黑色幽默的方式,
控訴男人對於女性生理與心理狀態的無知,
這種直爽的「氣口」,
讓她在當時吸引了一大票忠實的女性信徒。

「I'm a scene, I'm a drama queen」

「Drama queen」在英文中形容一個
喜歡大驚小怪、把小事化大的「戲精」。
通常這帶有負面色彩,
但艾薇兒在這裡卻把它拿來作為一種自我標籤。
她承認自己很麻煩、很有個性、愛演戲,
但她同時也強調,
如果你想要擁有「最好的」 (the best damn thing),
你就得接受這一切的附帶條件。
這是一種充滿力量感的自我接納。

「Always give me what I want...」

這段拼字 bridge 模仿了美式校園啦啦隊的口號。
這在 2007 年的流行樂壇非常流行
(例如關史蒂芬妮的 〈Hollaback Girl〉)。
艾薇兒透過這種方式,
把自己名字中的每個字母 (A-V-R-I-L) 
都賦予了強大的主權含義。
這不僅是一段洗腦的旋律,
更是她向世界宣告主權的儀式。
只要你跟著節奏喊出這些口號,
你就等於承認了她作為樂壇領袖的地位。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲