Katy Perry - Waking Up In Vegas:歌詞+中文翻譯。賭城狂歡後的宿醉派對,青春無敵的斷片喜劇

歌曲介紹

Katy Perry 於 2009年 發行的這首〈Waking Up In Vegas〉,
收錄在她那張讓她真正大放異彩的主流出道專輯《One of the Boys》中。
這首歌可以說是完美詮釋了美國那句最著名的俗諺:
「What happens in Vegas, stays in Vegas.(在賭城發生的事,就留在賭城)」。

這首歌的節奏輕快、吉他刷弦充滿了流行搖滾的活力,
歌詞則像是一部瘋狂的美國青春喜劇電影
類似《醉後大丈夫》The Hangover 的男女混合版)。
故事描繪了一對年輕情侶跑到拉斯維加斯狂歡,
隔天早上醒來雙雙「斷片」,
發現錢花光了、證件丟了,甚至可能還莫名其妙結了婚。

回頭聽這首 2000 年代末期的派對神曲,
聽的就是那種「年輕真好、沒在怕死」的荒謬與衝動。
沒有沉重的失戀,沒有複雜的隱喻,
只有滿地亮片和敲著發疼的腦袋。
這首歌提醒我們,人生偶爾確實需要一場徹底失控的瘋狂,
即使醒來後你要面對一堆爛攤子,
那也會是你老了以後最愛拿出來吹噓的荒唐回憶。



Katy Perry - Waking Up In Vegas






歌詞翻譯

[Verse 1]
You gotta help me out
你最好現在就來幫幫我
It's all a blur last night
昨晚發生的一切我全都斷片了(記憶一片模糊
We need a taxi
我們得叫輛計程車
'Cause you're hungover and I'm broke
因為你現在宿醉得要命,而我已經身無分文
I lost my fake ID
我弄丟了我的假證件
But you lost the motel key
但你也弄丟了汽車旅館的鑰匙啊
Spare me your freakin'
所以省省吧你
Dirty looks now, don't blame me
別用那種嫌惡的眼神瞪我,這可不能全怪我

[Pre-Chorus]
You wanna cash out
你想把籌碼換成現金
And get the hell outta town
然後腳底抹油逃離這個鬼地方
Don't be a baby, remember what you told me
別像個愛哭鬼一樣,還記得你昨晚對我誇下的海口嗎?

[Chorus]
Shut up and put your money where your mouth is
給我閉嘴,少在那邊光說不練,拿出點真本事(把錢砸出來)吧!
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在拉斯維加斯醒來所要付出的代價
Get up and shake the glitter off your clothes now
快給我爬起來,把衣服上的派對亮片全拍掉
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在賭城狂歡一夜後的下場

[Verse 2]
Why are these lights so bright?
為什麼這些燈光亮得這麼刺眼?(宿醉畏光)
Did we get hitched last night?
我們昨晚該不會跑去閃婚了吧?
Dressed up like Elvis
還打扮得跟貓王一樣?
Why am I wearing your class ring?
不然為什麼我手上會戴著你的班級紀念戒?

[Pre-Chorus]
Don't call your mother
千萬別打電話跟你媽求救
'Cause now we're partners in crime
因為我們現在可是同一條船上的共犯了
Don't be a baby, remember what you told me
別像個小屁孩一樣縮縮,記得你對我說過什麼嗎?

[Chorus]
Shut up and put your money where your mouth is
閉上嘴,把你吹牛的本錢拿出來兌現!
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在拉斯維加斯醒來的必經之路
Get up and shake the glitter off your clothes now
快點振作起來,拍掉你衣服上那些狂歡的亮片
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在賭城狂歡一夜的代價

[Bridge]
You got me into this
當初可是你把我拖下水的
Information overload, situation lost control
現在資訊量太大我腦袋快爆炸,情況徹底失控了
Send out an SOS
快發送求救信號吧
(Oh) Ha, and get some cash out
(喔)哈,然後去領點現金出來
(Oh) We're gonna tear up the town
(喔)我們要把這座城市徹底掀翻
(Oh) No, don't be a baby, remember what you told me
(喔)不准退縮,別像個膽小鬼,記得你跟我說過的話!

[Break]
Remember what you told me
記得你誇下的海口
Remember what you told me, told me, told me
記得你說過的,說過的,說過的那些狂話
Oh, yeah

[Chorus]
Shut up and put your money where your mouth is
給我閉嘴,證明給我看你不是只會出一張嘴
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在拉斯維加斯醒來的刺激代價
Get up and shake the glitter off your clothes now
給我站起來,把你身上那些閃亮亮的亮片拍乾淨
That's what you get for wakin' up in Vegas
這就是你在賭城斷片後要面對的現實

[Outro]
That's what you get, baby
這就是你自找的,寶貝
Shake the glitter
把亮片拍掉
Shake, shake, shake the glitter
拍掉、拍掉、抖掉那些亮片
Give me some cash out, baby
給我去提點現金出來,寶貝
Give me some cash out, baby
再去換點現金出來吧,親愛的




註解補記

"Put your money where your mouth is"

這是非常經典的英文俚語,
字面意思是「把你的錢放在你嘴巴說的地方」。
這句話源自於賭博文化,
意思是「少在那邊吹牛,有種就下注證明給我看」。
Katy 在這裡用這句話來嗆聲男方:
昨晚喝醉時吹牛說自己多會玩、多有錢,
現在醒來就別在那邊抱怨,
展現出你該有的膽識吧!

"I lost my fake ID"

 (我弄丟了我的假證件)
在美國,合法飲酒與進入賭場的年齡是 21 歲。
許多少男少女為了提早體驗 Vegas 的夜生活,
都會偽造身分證(Fake ID)。
這句歌詞直接點出了主角們其實非常年輕、甚至可能未成年,
更凸顯了這場叛逆之旅的瘋狂與不負責任。

"Hitched" / "Dressed up like Elvis"

拉斯維加斯是全球知名的「快閃結婚聖地」。
只要有錢有護照,幾十分鐘內就能在小教堂完成結婚登記手續。
"Hitched" 是結婚的俚語。
而 Vegas 最著名的特色之一,
就是有許多打扮成「貓王(Elvis Presley)」的模仿者來擔任婚禮的證婚人。
主角早上醒來發現手上有戒指,
才驚覺昨晚可能糊裡糊塗就把自己嫁掉了。

"Partners in crime" (共犯/最佳損友)

字面意思是犯罪同夥,但在流行文化中,
通常用來形容那些「一起幹盡瘋狂蠢事、互相掩護的最佳拍檔
(就像經典的邦妮與克萊德 Bonnie & Clyde)。
既然兩人都搞砸了,那就乾脆一起瘋到底。

"Shake the glitter off your clothes"

「亮片(Glitter)」是派對、夜店、脫衣舞孃俱樂部的標準視覺元素。
亮片最麻煩的地方在於,一旦沾上就很難弄掉。
這句話非常生動地描繪了宿醉隔天,
那些狂歡的「證據」還死死黏在身上,
既狼狽又充滿戲劇性。


張貼留言

較新的 較舊