The Strokes-Juicebox:歌詞+中文翻譯。愛到心發寒,吸乾這份情。
The Strokes 於 2005 年底作為先行單曲發佈
後收錄於 2006 年專輯《First Impressions of Earth》
的歌曲 〈Juicebox〉,
是這個紐約傳奇樂團曲風轉型的關鍵點。
根據 Wikipedia 的記載,
這首歌在發行前曾意外在外國電台流出,
迫使樂團提早發行,
結果一舉衝上了美國告示牌現代搖滾榜
(Modern Rock Tracks)的前十名,
並在英國單曲榜拿到第五名的好成績。
這首歌最標誌性的地方,
就是貝斯手 Nikolai Fraiture 那段充滿攻擊性、
甚至有點像「蝙蝠俠」主題曲的開場貝斯線。
主唱 Julian Casablancas 捨棄了以往那種慵懶的濾鏡嗓音,
改用更具爆發力、近乎嘶吼的方式來詮釋。
根據 Genius 的歌詞含意介紹,
歌名「Juicebox」其實帶有一種嘲諷與無奈的色彩。
在英文俚語中,有時候這代表一種「被當作一次性消耗品」的感覺,
或是指涉一種混亂且冷冰冰的關係。
這首歌的 MV 也非常前衛且混亂,由 Michael Palmieri 執導,找來了喜劇演員 David Cross 演出。根據 Rolling Stone 的報導,樂團當時試圖擺脫「冷酷模特兒」的既定印象,展現出更黑暗、更原始的搖滾張力。
聽這首歌的時候,腦子裡想的是那種在紐約暗巷裡,
穿著皮衣、手裡拿著一瓶烈酒(或是像歌名說的果汁盒?),
看著那種「沒血沒淚」的前任對象,
心裡那種想靠近卻又覺得寒毛直豎的感覺。
那句「Why won't you come over here?」搭配那個節奏,
聽起來真的有一種
「房間都訂好了,妳到底要不要過來」
的無厘頭挑逗感。
雖然心裡在滴血,但嘴巴還是要很硬。
如果你覺得身邊那個人冷得像冰塊,
聽這首歌就對了,讓我們一起在噪音裡燃燒吧!
[Verse 1]
Everybody sees me, but it's not that easy
大家都馬在看我,但代誌沒這麼簡單啦
Standing in the light field, standing in the light field
站在這閃瞎人的聚光燈下,站在強光之中
Waiting for some action, waiting for some action over
等著來點刺激的,等著看這場鬧劇結束
Why won't you come over here?
妳怎麼還不趕快滾過來這邊?
[Refrain]
Why won't you come over here?
妳幹嘛不直接過來這裡?
We got a city to love
咱還有一整座城市等著我們去爽快
Why won't you come over here?
妳怎麼不直接過來這裡?
We got a city to love
這座城市正在等著我們溫存
[Pre-Chorus]
Old time grudges
那些陳年爛帳、陳年積怨
Will die so slowly
總是死得慢條斯理,揮之不去
I know you miss the
我知道妳還是很懷念
Way I saw you
以前我注視著妳的那種眼神
[Chorus]
You're cold, you're so cold
妳很冷,冷到沒血沒淚
You're so cold, you're so cold
妳這人真的有夠冷血!
[Verse 2]
Nobody can see me, everything is too easy
現在沒人看得到我,一切都變得太容易了
Standing in the light field, standing in the light field
我就站在這光圈中央,站在強光下
Waiting for some actress, waiting for some actress to say
等著某個愛演戲的女人,等著某個演員開口說:
"Why won't you come over here?"
「你幹嘛不趕快滾過來這裡?」
[Refrain]
Why won't you come over here?
妳幹嘛不直接過來這裡?
We got a city to love
這座城市還等著我們去翻雲覆雨
Why won't you come over here?
妳為什麼不滾過來這邊?
We got a city to love
我們還有大把時光能遊戲人間
[Pre-Chorus]
Old time love song
那些老掉牙的情歌
Will die so swiftly
會消逝得像風一樣快,轉眼不見
You never trust me
妳從來就沒信任過我
For a while, it was nice, but it's time to say bye
雖然短暫的美好過,但現在是時候說掰掰了
[Chorus]
I'm cold, you're so cold
我也變冷了,妳更是冷到骨子裡
You're so cold, you're so cold
妳真的有夠冷淡,凍死人不償命
No-no-no, cold, you're so cold
不,冷啊,妳簡直就是塊冰
You're so cold, you're so cold
妳這人真的是沒血沒淚
Oh no-no-no-no, cold, you're so cold
噢,冷啊,妳冷到我都快感冒了
You're so cold, you're so cold
妳真的是有夠冰冷,冷到極點
[Outro]
No, no, you're so cold
不,不,妳這人真的太冷了...
後記:
歌詞裡一直重複的 "You're so cold",
後記:
歌詞裡一直重複的 "You're so cold",
其實是一種「嚥氣」(怨氣)的表現。
在社會走跳久了,我們會發現有些人就像「果汁盒」一樣,
吸乾了就被扔在路邊。
The Strokes 用這種狂暴的節奏來掩飾內心的寂寞,
就算心裡冷得要死,
吉他還是要刷得比誰都大聲。
那句 "We got a city to love",我覺得這絕對是
在暗示那些大人才懂的夜晚行程。

沒有留言