Sly Fox - Let's Go All The Way:歌詞+中文翻譯。八零年代反諷體制的合成器神作

歌曲介紹

Sly Fox 於 1985 年所發佈的歌曲,
這首〈Let's Go All The Way〉可以說是
八零年代新浪潮(New Wave)與合成器流行樂(Synth-pop)
交織出的另類奇蹟。
雖然這對由 Gary "Mudbone" Cooper 與 Michael Lewis 組成的二人組,
在流行音樂史上常被列為「一擊發跡」(One-hit wonder)的代表,
但這部作品在當時帶來的影響力絕對不容小覷。
根據 Billboard 的歷史數據紀錄,
該單曲於 1986 年在 Hot 100 排行榜強勢衝上第七名,
在英國單曲榜更是奪得第三名的佳績。

這首歌的製作背景與靈魂樂、
放克音樂(Funk)有著極深的淵源。
Gary Cooper 曾是傳奇放克團體 Parliament-Funkadelic 的伴唱成員,
這也解釋了為什麼這首聽起來具備工業冷冽感的曲子,
骨子裡卻流動著極其鮮活的律動感。
由 Ted Currier 擔綱製作,
曲中那標誌性的沉重鼓點與帶點戲謔的合成器聲響,
精確地捕捉了冷戰末期社會上的焦慮不安。

《Rolling Stone》曾指出這首歌是八零年代最被低估的抗議歌曲之一。
儘管它的副歌聽起來像是某種派對上的熱血口號,
但歌詞內核卻充滿了對當時雷根經濟學(Reaganomics)、
核武競賽以及好萊塢虛假文化的尖銳批判。
歌詞敘述的故事場景橫跨了從紐約到加州的混亂景象,
描繪出一個充滿政治秀、
經濟壓力與生活幻滅的世界。
創作者透過「Go all the way」這個雙關語,
不僅表達了男女情愛間的直白,
更多的是在呼籲人們對體制不公反抗到底,
或是對這混亂文明徹底絕望的逃避。

這部作品呈現出一種末世荒誕感。
它將現實比作卡通,
將紐約比作被啃食殆盡的蘋果核,
將好萊塢比作不切實際的迪士尼樂園。
這種冷眼旁觀的憤怒,
包裹在動感的電子節奏下,
產生了一種極具張力的黑色幽默。
這也是為什麼多年後,
這首作品依然頻繁出現在如《俠盜獵車手》等
描繪社會亂象的文化媒體中。






歌詞翻譯

[Verse 1]
Sitting with the thinker
跟羅丹的「思考者」雕像坐在一起
Trying to work it out
試圖想通這代誌到底是哪裡出了錯
It's a traffic jam of the brain
大腦現在簡直是交通大塞車,亂成一團
Makes you wanna scream and shout
搞到妳只想大聲尖叫、瘋狂嘶吼
Presidential party
那場虛偽的總統政黨派對
No one wants to dance
根本沒人想在那邊跳舞慶祝
Looking for a new star
大家都在尋找一顆閃耀的新星
To put you in a trance
好讓自己能陷入集體的催眠幻覺中

[Chorus]
Let's go all the way
咱們就乾脆做到底吧
Let's go all the way
直接跟他拼個魚死網破
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶,耶
Let's go all the way
就是要這樣幹到底

[Verse 2]
Workin' in a factory
在工廠裡苦命地幹活
Eight days a week
一個禮拜恨不得當八天在工作
(致敬披頭四的歌名,形容工作量爆表)
Try to make dollar
拼命地想要賺那幾塊臭錢
Damn, what a beat
媽的,這生活節奏簡直要把人整死
Cartoon capers
那些荒謬的卡通情節
Happen in reality
竟然都在現實生活中真實上演了
Rich man, poor man
有錢大爺跟窮酸少年家
Livin' in fantasy
全都活在自己編織的幻想世界裡

[Chorus]
Let's go all the way
讓我們直接豁出去吧
Let's go all the way
就這樣一直堅持到最後
Oh-oh-oh
喔-喔-喔
Let's go all the way
咱們直接玩大的
Wow
哇喔

[Guitar Solo]
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶

[Verse 3]
Livin' in New York
生活在繁華的紐約城
Looks like an apple core (Apple core)
看起來卻像個被啃爛的蘋果核
Asphalt jungle
身處在這片柏油路構成的叢林裡
Got to be a man of war
妳非得把自己變成戰士才能活下去
California dreamers
那些成天做著加州夢的人
Sinking in the sand
正一點一滴地陷在流沙裡掙扎
The Hollywood squares are
好萊塢那些虛偽的達官顯貴
Livin' in Disneyland
全都像是住在迪士尼樂園裡一樣不切實際

[Break]
Weeee! Ha!
嗚呼!哈!

[Chorus]
Let's go all the way
讓我們一次解決這代誌吧
(Let's go all the way)
(直接幹到底)
Let's go all the way
不留餘地,堅持到底
(Let's go all the way)
(咱們衝到底)
Aah-aah-aah
啊-啊-啊
Let's go all the way
讓我們走向終點
Let's go all the way
奮力一搏

[Chorus]
Let's go all the way
我們就此拼盡全力吧
We need heaven on Earth today
我們現在急需在人間建立一個天堂
Aah-aah-aah
啊-啊-啊
We can make a better way
我們一定能找到更好的出路
Let's go all the way
讓我們徹底改變這一切
Go all the way
一路走到底
Let's go all the way
讓我們堅持到底
Yeah

[Outro]
Na, na, na-na-na
啦,啦,啦-啦-啦
Na, na-na-na-na-na-na
啦,啦-啦-啦-啦-啦-啦
Na, na, na-na-na, yeah
啦,啦,啦-啦-啦,耶
Na, na, na-na-na
啦,啦,啦-啦-啦
Na, na-na-na-na-na-na
啦,啦-啦-啦-啦-啦-啦
Na, na, na-na-na, yeah
啦,啦,啦-啦-啦,耶
Na, na, na-na-na
啦,啦,啦-啦-啦
Na, na-na-na-na-na-na
啦,啦-啦-啦-啦-啦-啦
Na, na, na-na-na, yeah
啦,啦,啦-啦-啦,耶
Na, na, na-na-na
啦,啦,啦-啦-啦
Na, na-na-na-na-na-na
啦,啦-啦-啦-啦-啦-啦
Na, na, na-na-na, yeah
啦,啦,啦-啦-啦,耶


註解補記

Sitting with the thinker

這句話引用了著名的羅丹雕像「思考者」(The Thinker)。
這不僅僅是在形容主角在沉思,
更是在諷刺一種「思考麻痺」的狀態。
在那個冷戰威脅與經濟動盪的時代,
人們即便坐著沉思也找不到代誌的解決方法,
大腦反而陷入了「大塞車」的混亂中,
這種無力感是整首歌批判的起點。

Eight days a week

這句歌詞直接向披頭四(The Beatles)的經典曲目致敬。
但在這裡,
它並非在表達愛情的熱烈,
而是用來描述資本主義下工人階級被過度壓榨的現實。
為了賺錢(Make dollar),
原本一週七天的生活已經不足以應付工作量,
這種疲於奔命的無奈感,
與當時八零年代初期全球經濟蕭條的背景緊密相連。

Looks like an apple core

紐約的別稱是「大蘋果」(The Big Apple)。
然而,
歌詞卻將其形容為「蘋果核」(Apple core)。
蘋果核是蘋果被吃剩、
丟棄且即將腐爛的部分。
這是一個極其辛辣的隱喻,
描繪了當時紐約街頭混亂、
罪惡橫生且貧富差距巨大的社會真相,
戳破了所謂「美國夢」的光鮮外殼。

Hollywood squares are Livin' in Disneyland

「Hollywood Squares」原是當時美國著名的電視遊戲節目。
這句歌詞諷刺了好萊塢的明星與菁英階層,
就像住在迪士尼樂園裡一樣,
脫離現實且幼稚。
他們沈浸在人造的幸福與名聲中,
完全無視於外界「柏油路叢林」裡的民間疾苦,
將演藝圈的虛榮與公眾的盲目批判得體無完膚。

We need heaven on Earth today

這是全曲在憤怒之餘,
唯一流露出的一絲救贖渴望。
主角呼籲人們不要寄望於死後的天堂,
或是政治家承諾的遠景。
這代誌應該是現在、
在人間就要去實現的。
「Go all the way」在這裡轉化為一種集體的力量,
試圖在崩壞的體制中尋找出一條更好的生路。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲