Eurythmics-Sweet Dreams(Are Made Of This):歌詞+中文翻譯。開創電子舞曲新紀元的冷艷巔峰

歌曲介紹

Eurythmics 於 1983 年所發佈的歌曲,
不僅是這對雙人組合在全球範圍內的成名代表案,
更是八零年代新浪潮(New Wave)與
合成器流行樂(Synth-pop)的教科書級神曲。
那獨特的重低音律動一響起,
全世界的舞池幾乎都會瞬間
凝結成一種冷峻又充滿魔力的氛圍。

這首歌的誕生背景其實充滿了辛酸與戲劇性。
當年 Annie Lennox 與 Dave Stewart 的
地下情剛剛宣告終結,
兩人的關係正處於一種極度緊繃的邊緣,
甚至可以說是在廢墟中尋求共生的契機。
Dave 在回憶錄中提到,
那是一個非常詭異的時期,
雖然兩人在感情上已經分道揚鑣,
但每天卻還是得在工作室裡相處好幾個小時,
為了完美的音色死磕到底。

主唱 Annie 也曾向媒體坦承,
這首歌是在他們大吵一架之後寫出來的。
當時她覺得音樂之路已經走到了盡頭,
整個人陷入了憂鬱的泥淖,
甚至以蜷縮的姿態躺在地上感到絕望。
然而就在此時,
Dave 卻像著了魔似地開始擺弄鼓機(Drum Machine),
編織出那段極具侵略性且冷酷的節奏。
那種充滿張力的聲音吸引了原本滿臉愁容的 Annie,
她立刻翻身躍起,
隨手抓過合成器奏出了那些流傳後世的神奇音符。
這種從崩潰邊緣迸發出的創作能量,
最終讓這首單曲在英國衝上亞軍,
更在同年夏天跨海奪下美國 Billboard
百大單曲榜的冠軍王座。

歌詞中那句「每個人都在尋找某些東西」
 (Everybody's looking for something),
道盡了人性中永無止境的慾望與權力拉扯。
搭配上 MV 裡 Annie 那標誌性的橘色平頭與中性西裝,
成功在當時剛起步的 MTV 頻道上
烙下了不可磨滅的視覺印記。
這首歌不僅定義了一個時代,
更向世人證明了:最純粹的藝術,
往往是從最痛苦的靈魂裂縫中擠出來的。


近代年輕人會認識這首歌的原因,
多半都是來自這部【X戰警:天啟】的電影,
快銀登場的主題曲,讓這首歌又再度紅了一番。



當然這麼經典的歌曲,
也是有死亡金屬板😆😆,
網路上有更多更多的版本,
原因是這已經不再只是一首經典歌曲,
而是許多人的回憶,
在未來也會有更多人去翻唱這首歌。






歌詞翻譯

[Chorus]
Sweet dreams are made of this
甜美的夢境,說穿了就是由這些殘酷現實拼湊成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對這種規則?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
發現這世上的每個人,心裡都在渴求著某些東西

[Verse]
Some of them want to use you
有些人接近妳,純粹只是想利用妳
Some of them want to get used by you
有些人則是心甘情願,渴望被妳當作棋子利用
Some of them want to abuse you
有些人內心陰暗,只想著要如何蹂躪妳
Some of them want to be abused
而有些人則是天生犯賤,渴望被妳狠狠地虐待

[Chorus]
Sweet dreams are made of this
甜美的夢境,說穿了就是由這些殘酷現實拼湊成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對這種規則?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
發現這世上的每個人,心裡都在渴求著某些東西

[Bridge]
Hold your head up
給我挺起胸膛
Keep your head up (Movin' on)
把頭抬高,別向命運低頭(繼續往前走就對了)
Hold your head up (Movin' on)
給我挺起胸膛(別停下腳步)
Keep your head up (Movin' on)
把頭抬高(勇敢邁進)
Hold your head up (Movin' on)
給我挺起胸膛(人生還長得很)
Keep your head up (Movin' on)
把頭抬高(就這麼一直走下去)
Hold your head up (Movin' on)
給我挺起胸膛(別回頭看)
Keep your head up
把頭抬高,展現妳的氣場

[Keyboard Solo]

[Verse]
Some of them want to use you
有些人接近妳,純粹只是想利用妳
Some of them want to get used by you
有些人則是心甘情願,渴望被妳當作棋子利用
Some of them want to abuse you
有些人內心陰暗,只想著要如何蹂躪妳
Some of them want to be abused
而有些人則是天生犯賤,渴望被妳狠狠地虐待

[Chorus]
Sweet dreams are made of this
美夢啊,就是由這些瘋狂的慾望拼湊成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
每個人都在尋覓著那填不滿的空虛
Sweet dreams are made of this
甜美的夢境,說穿了就是由這些玩意兒組成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
每個人都在尋覓著那填不滿的空虛
Sweet dreams are made of this
美夢啊,就是由這些殘酷的真相組成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
每個人都在尋覓著那填不滿的空虛
Sweet dreams are made of this
甜美的夢境,說穿了就是由這些玩意兒組成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
每個人都在尋覓著那填不滿的空虛
Sweet dreams are made of this
美夢啊,就是由這些瘋狂的慾望拼湊成的
Who am I to disagree?
我又是哪根蔥?憑什麼去反對?
I travel the world and the seven seas
我曾踏遍全球,橫跨七大洋
Everybody's looking for something
每個人都在尋覓著那填不滿的空虛
Sweet dreams are made of this
甜美的夢境,就是這副德性


註解補記

「Sweet dreams are made of this」

這句話帶有一種強烈的虛無主義與諷刺意味。
雖然用了「Sweet」這個字,
但旋律卻顯得異常冰冷。
它暗示著所謂的美好夢想,
本質上其實是由權力鬥爭、慾望交易與
各種不完美的現實所堆砌出來的。
這並非歌頌夢想的偉大,
而是在揭露成人世界裡那層鍍金的假象。

「Some of them want to use you」

這段歌詞赤裸裸地描繪了人類社交中的工具性。
在八零年代那個物慾橫流、資本主義極速擴張的背景下,
人與人之間的關係往往被簡化成「利用與被利用」。
這不僅是在談論職場或社會,
也隱喻了主唱與拍檔當時在感情與事業中那種
糾纏不清、互相消耗的狀態。

「Some of them want to be abused」

這句歌詞在當年算是相當前衛且大膽的嘗試。
它觸及了心理學中關於支配與
服從(Domination and Submission)的深層渴望。
這種對權力結構的洞察,
讓這首歌脫離了一般流行情歌的窠臼,
昇華成一種對人類本能中
自我毀滅與受虐傾向的哲學探討。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲