歌曲介紹
The Human League 於 1981 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們改變八零年代
流行音樂地景的完整專輯《Dare》之中,
流行音樂地景的完整專輯《Dare》之中,
作為該大碟的第四支單曲發行。
這支由合成器打造的經典神作,
可說是新浪潮時期不敗的舞池國歌。
它不僅在英國單曲榜霸佔了耶誕節檔期的冠軍寶座,
隔年更強勢橫掃美國告示牌百大熱門單曲榜,
風光拿下第一名的殊榮。
這首歌背後的故事相當具有戲劇性。
樂團主腦 Philip Oakey 當初在青少年雜誌裡
看到一篇寫實圖文故事,
看到一篇寫實圖文故事,
靈機一動寫下了這段帶著強烈控制慾的男女對唱。
更有趣的業界八卦是,
女聲部分的主唱 Susan Ann Sulley
當時根本不是什麼職業歌手,
當時根本不是什麼職業歌手,
而只是一個在夜店被 Oakey 發掘的十七歲女高中生!
這段猶如電影情節般的際遇,
剛好跟歌詞裡「在雞尾酒酒吧端盤子的女服務生」不謀而合,
只能說這就是老天爺寫好的神劇本啊。
歌詞敘述了一段權力不對等的愛情關係。
男方以一種高高在上的恩人姿態,
覺得是自己一手把女方捧紅、改造了她,
甚至帶著點恐怖情人的口吻威脅對方不准離開。
然而,
女方的回應卻是狠狠打臉這個沙豬主義的傢伙。
她冷靜地宣告自己早晚會發光發熱,
現在她要拿回人生的主導權。
這種對話式的編排在當時相當前衛,
也讓這首帶有微冷調的電子舞曲,
充滿了猶如八點檔般張力十足的感情拉扯。
歌詞翻譯
[Verse 1: Philip Oakey]
You were workin' as a waitress in a cocktail bar
當初妳不過是個在雞尾酒酒吧端盤子的服務生
When I met you
那是我第一次遇見妳的時候
I picked you out, I shook you up, and turned you around
是我把妳挑了出來,徹底改造妳,讓妳改頭換面
Turned you into someone new
把妳打造成一個煥然一新的女人
Now five years later on, you've got the world at your feet
如今五年過去了,整個世界都被妳踩在腳底
Success has been so easy for you
對妳來說,成功簡直是探囊取物
But don't forget, it's me who put you where you are now
但妳可別忘了,是老子把妳捧到今天這個地位的
And I can put you back down too
我既然能把妳捧上天,自然也能把妳摔回泥沼裡
[Pre-Chorus: Philip Oakey]
Don't, don't you want me?
難道,妳難道不想要我了嗎?
You know I can't believe it when I hear that you won't see me
妳要知道,當我聽說妳不想見我的時候,我根本不敢相信
Don't, don't you want me?
難道,妳難道不想要我了嗎?
You know I don't believe you when you say that you don't need me
妳要知道,當妳說妳不再需要我的時候,我連一個字都不信
It's much too late to find
現在才發現已經太遲了
You think you've changed your mind
妳以為妳可以輕易改變心意嗎
You'd better change it back or we will both be sorry
妳最好給我改回來,不然我們兩個都會吃不完兜著走
[Chorus: Philip Oakey]
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
[Verse 2: Susan Ann Sulley]
I was working as a waitress in a cocktail bar
我當初的確是在雞尾酒酒吧端盤子
That much is true
這點我不否認
But even then, I knew I'd find a much better place
但就算在那種地方,我也早就知道自己總有一天會飛上枝頭
Either with or without you
有沒有你的幫忙都一樣啦
The five years we have had have been such good times
我們共度的這五年時光的確很美好
I still love you
我也依然愛著你
But now I think it's time I live my life on my own
但我現在覺得,是時候該過我自己的人生了
I guess it's just what I must do
我想這是我必須踏出的一步
[Pre-Chorus: Philip Oakey]
Don't, don't you want me?
難道,妳難道不想要我了嗎?
You know I can't believe it when I hear that you won't see me
妳要知道,當我聽說妳不想見我的時候,我根本不敢相信
Don't, don't you want me?
難道,妳難道不想要我了嗎?
You know I don't believe you when you say that you don't need me
妳要知道,當妳說妳不再需要我的時候,我連一個字都不信
It's much too late to find
現在才發現已經太遲了
You think you've changed your mind
妳以為妳可以輕易改變心意嗎
You'd better change it back or we will both be sorry
妳最好給我改回來,不然我們兩個都會吃不完兜著走
[Chorus: Philip Oakey]
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
[Instrumental Break]
[Chorus: Philip Oakey]
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
Don't you want me? Oh
難道妳不想要我了嗎?喔
Don't you want me, baby?
難道妳不想要我嗎,寶貝?
註解補記
「Turned you into someone new」
在這裡,
男主角展現了一種典型的
大男人主義與救世主情結。
他認為女方原本只是個平凡無奇的打工仔,
全靠他的包裝與調教,
才得以脫胎換骨。
這種將對方物化、視為自己所有物的心態,
完美刻畫了感情關係中極度危險的控制慾。
「you've got the world at your feet」
這是一個相當經典的英文片語,
字面意思是「把世界踩在腳底」,
用來形容一個人功成名就、呼風喚雨的巔峰狀態。
男方用這句話來強調女方現在擁有的一切無比輝煌,
但下一句卻馬上翻臉邀功,
這種情緒勒索的手段,
堪稱是渣男語錄的標準示範。
「You'd better change it back or we will both be sorry」
這句話可以說是整首歌裡最讓人不寒而慄的警告。
當愛意轉變成得不到就毀掉的偏執,
男方毫不掩飾地發出了玉石俱焚的威脅。
表面上是挽留,
骨子裡卻是不甘心的恐怖情人行徑,
配上冷調的電子節拍,
更顯得毛骨悚然。
