Imagine Dragons-Demons:歌詞+中文翻譯。揭開內心深處的陰影,誰的心中沒有住著惡魔?

歌曲介紹

Imagine Dragons 於 2013 年所發佈的歌曲 〈Demons〉,
是該團首張錄音室專輯《Night Visions》中的第四支單曲,
也是奠定他們在全球流行搖滾樂壇地位的神作之一。
根據 Billboard 的歷史數據,
這首歌在百大單曲榜上前十名停留了整整 12 週,
甚至在電台點播榜上創造了驚人的紀錄。
如果說〈Radioactive〉是讓「謎幻樂團」爆炸式成名的導火線,
那麼〈Demons〉就是那首直抵靈魂、
讓全球無數憂鬱心靈得到共鳴的深情告白。

這首歌的創作背景極其私密且沉重。
主唱 Dan Reynolds 在多次受訪中(包含對 Rolling Stone 的訪談)提到,
這首歌是他長期與抑鬱症、焦慮症以及強直性脊柱炎戰鬥的心路歷程。
他在歌詞中將那些負面情緒具象化為
「惡魔(Demons)」。Genius 的歌詞解析指出,
這首歌探討的是人性的二元論:
我們都想把最好、最陽光的一面展示給愛人(I wanna shelter you),
但內心深處那些見不得光的陰暗面(The beast inside)卻如影隨形。

媒體評價方面,Pitchfork 曾稱讚
這首歌在磅礴的競技場搖滾節奏中,
罕見地注入了脆弱的情感。
最令人動容的是其音樂錄影帶(MV),
樂團將這首歌獻給了一位不幸
因癌症去世的年輕歌迷 Tyler Robinson
(隨後成立了同名的慈善基金會)。
MV 中穿插了許多平凡人背後的辛酸故事——
家暴、喪親、自我認同危機。
這首歌告訴我們,每個人光鮮亮麗的外表下
都可能藏著一個正在嘶吼的惡魔。
對於我們這種在社會打滾多年的老編來說,
這首歌唱的不是恐怖片,
而是那種「想愛又怕傷到對方」的「糾結感」。


Imagine Dragons - Demons






歌詞翻譯

[Verse 1]
When the days are cold and the cards all fold
當日子變得冷酷無情,手上的底牌全都輸盡
And the saints we see are all made of gold
而我們膜拜的聖人,全都是金玉其外的假貨
When your dreams all fail and the ones we hail
當妳的夢想支離破碎,而那些被我們捧上天的人
Are the worst of all, and the blood's run stale
竟是這世上最爛的渣滓,連熱血都已乾涸變質

[Pre-Chorus]
I wanna hide the truth, I wanna shelter you
我多想隱瞞真相,我多想為妳遮風擋雨
But with the beast inside, there's nowhere we can hide
但內心那頭野獸正在蠢動,我們根本無處可躲
No matter what we breed, we still are made of greed
不論我們如何掩飾,貪婪始終是人類的本性
This is my kingdom come, this is my kingdom come
這就是我的末日降臨,這就是我的宿命之城

[Chorus]
When you feel my heat, look into my eyes
當妳感受到我的狂熱時,請直視我的雙眼
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那是我的惡魔躲藏的地方,我的心魔就匿蹤在此
Don't get too close, it's dark inside
別靠得太近,我的內心一片漆黑
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那是我的惡魔盤據的深淵,我的惡魔就躲在哪

[Verse 2]
At the curtain's call it's the last of all
當謝幕的時刻到來,一切都將劃下句點
When the lights fade out, all the sinners crawl
當燈光熄滅,所有的罪人只能在黑暗中爬行
So they dug your grave and the masquerade
他們已經為妳挖好了墳墓,而這場虛偽的化妝舞會
Will come calling out at the mess you've made
終將對妳親手搞砸的殘局發出嘲弄

[Pre-Chorus]
Don't wanna let you down, but I am hell-bound
我不想要讓妳失望,但我似乎注定要墜入地獄
Though this is all for you, don't wanna hide the truth
雖然這一切都是為了妳,但我再也不想隱瞞真相
No matter what we breed, we still are made of greed
不論我們種下什麼因,貪婪始終刻在骨子裡
This is my kingdom come, this is my kingdom come
這就是我的末日荒城,這就是我的心靈煉獄

[Chorus]
When you feel my heat, look into my eyes
當妳感覺到我的體溫,請看著我的眼睛
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那是我惡魔躲藏的地方,我的心魔就縮在角落
Don't get too close, it's dark inside
千萬別靠太近,我心裡很黑暗
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那就是我惡魔棲息的所在,我那見不得光的惡魔

[Bridge]
They say it's what you make, I say it's up to fate
人家說命運掌握在自己手裡,我卻覺得這全是天意
It's woven in my soul, I need to let you go
這股黑暗已編織進我的靈魂,我必須放妳走
Your eyes, they shine so bright, I wanna save that light
妳的雙眼如此明亮,我好想守住那道光芒
I can't escape this now, unless you show me how
我已經逃不掉了,除非妳能告訴我該怎麼解脫

[Chorus]
When you feel my heat, look into my eyes
當妳感覺到我內心的狂熱,看進我的眼底吧
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那是我惡魔躲藏的地方,我的心魔就在那兒
Don't get too close, it's dark inside
別靠得太近,裡面漆黑一片
It's where my demons hide, it's where my demons hide
那是我的惡魔躲藏的地方,我的惡魔就躲在那


註解補記

"When the cards all fold"

這是一個撲克牌的術語。
"Fold" 代表蓋牌投降、認輸。
這裡象徵人生到了絕境,所有可以翻盤的機會都消失了,
那種「走投無路」的挫折感,就像在賭桌上輸個精光一樣。

"Saints we see are all made of gold"

這句話極具諷刺意味。
黃金聖人暗示那些表面上神聖不可侵犯、
實際上卻是物質化、虛偽的偶像。
這反映了 Dan Reynolds 對當代社會成功定義的懷疑:
那些看起來完美的模範,可能內心比誰都髒。

"This is my kingdom come"

"Kingdom Come" 源自聖經《主禱文》,
原意是祈求上帝的國降臨。
但在這首歌的語境中,
它被轉化為一種個人世界的「末日感」或「終局」。
意思是,這就是我最後的歸宿,
哪怕它是一座充滿惡魔的荒涼王國。

"All the sinners crawl"

這是一個生動的意象。
當舞台的燈光散去,那些白天裝腔作勢的人(罪人),
在黑夜裡才會露出卑微、醜陋的原型。
這是在描述人性的陰暗面總是在無人看見時才敢浮現。

"It's woven in my soul"

"Woven" 是編織的意思。
這代表那些「惡魔」(負面情緒或缺點)並非外掛的零件,
而是與他的靈魂交織在一起,密不可分。
這表達了一種深刻的絕望:
這些陰影是天生的,是無法輕易剝離的自我。

17 留言

  1. 已經有MV囉!!
    http://youtu.be/mWRsgZuwf_8

    回覆刪除
  2. 回覆
    1. 人家也是辛苦翻譯ㄟ! 幹嘛這樣批評別人呢?

      刪除
    2. 這首歌的歌詞本來就很有深度,不好翻譯
      再說歌曲的意境本來就是需要自己去體會
      翻譯者只是將他 / 她所感受到的所意會到的表達出來
      更何況有些感受是無法用言語表達出來的
      我相信譯者是用盡全力去翻譯這首歌
      所以別批評了吧,如果說覺得翻不好的話何不提出更好的翻譯呢?

      刪除
    3. 有批評才有進步啊,很辛苦沒錯,但是有錯還是錯....
      想要推廣好歌的話有錯就請虛心改正吧
      何況版大這邊這麼多中文翻譯歌詞
      很多人都會找來這裡,誤導那麼多人可不好吧?
      這首真的翻得蠻爛的...很多地方不只英文過度解讀,中文語法也很奇怪,下面連結網址不就有人留言說了嗎?
      意境很深不是藉口,要翻譯就要負責。
      第一段就不太好,這首歌叫做Demon
      做為一個反諷的開頭
      第一段四句我會聯想到聖誕節

      When the days are cold
      天氣漸變寒冷
      And the cards all fold
      一張張折疊的卡片
      And the saints we see
      聖人皆知 >>>那些耳熟能詳的聖徒
      Are all made of gold
      我們是為金錢而生 為金錢而亡 >>>還不都是以金鑄造


      When your dreams all fail
      當你的夢想再不能實踐 >>>當你的夢都殞落
      And the ones we hail
      歡呼聲再以不再 >>>當曾經我們擁護的一切
      Are the worst of all
      諷刺的是 >>>變成了最糟糕的惡夢
      And the blood’s run stale
      我們仍要追逐那空夢 >>> 我們的血也逐漸腐濁
      (苟言殘喘的活著)

      I want to hide the truth
      我只想把真相活埋 >>>我只想隱埋真相
      I want to shelter you
      這個傷害你的真相 >>>我想要保護你
      But with the beast inside
      但我深知 >>>但我內心的野獸
      There’s nowhere we can hide
      真相根本每處可逃 >>> 讓我們無處可躲


      No matter what we breed
      不論是那何人 >>>不論我們如何長成
      We still are made of greed
      心底裡總有無盡的欲念
      This is my kingdom come
      身處那魔鬼角度 >>> 而這正是魔鬼降臨之時

      (最後這句的my,和上一句連接起來應該是每個人內心的demon跳出來說"當你內心充滿慾望,那就是我表現的時候了"這種感覺)

      後面....我還要上班就不說了...但基本上也是不太順
      正因為這是首意義深遠的歌,所以希望版主要翻譯就至少要正確
      才能引導其他人去細細品嘗這首歌的意境
      確實詩無達詁,每個人看藝術品或對美和意境的感受不一
      我也相信版主是很有熱忱才能翻這麼多歌詞,且經營這個部落格
      但有時候光是有熱忱是不夠的,最起碼對語言的理解度要正確
      再來說你自己解讀的過程,而不是直接加在歌詞裡面


      刪除
    4. Dear Fans:
      如果在網路上有找到其他已翻譯完畢的中文歌詞,很多時候音樂庫不會再多做加工,但是當某首歌的中文翻譯似乎引起某些爭議的時候,音樂庫會適時去尋找更好的翻譯版本或進行修正(雖然有時會偷懶)。
      首先還是很感謝各位朋友的細心與耐心指正網路上譯者們的不負責任翻譯,也包含音樂庫,正因為有你們的熱心,我們才有所突飛猛進的成長。
      SO......大家一樣都是喜愛收聽英文歌曲的同好,有時候翻譯只是幫助我們簡單且迅速了解歌曲的意境,畢竟這並不是商業用途的BLOG,只是純粹想分享些還不錯的好聽歌曲;倘若有任何對歌曲翻譯有幫助的意見,非常歡迎各位朋友不吝指教。
      Cheers!

      刪除
    5. 給二樓的
      你自己也親自翻譯試過了
      要對 要完美 知道有多難了吧
      所以下次是不是自己也將心比心一點
      微宛的說 我覺得...這句應該這樣說...之類的
      這樣看起來是不是好多了

      要人進步 請用指教方式
      而不是用謾罵批判人方式. 要人進步

      刪除
    6. 看到版大翻譯改過了,順很多,先給一個讚。(拇指)

      另外給樓上那個匿名先生...因為太多匿名了,我想你是不是有點搞錯了....
      二樓那個罵說"翻得很爛"的人 (不是我)
      二樓下面那個回復一長串的人(才是我 不好意思)
      雖然都是匿名但不是同個人喔 =.= 我先澄清
      我贊同你說是用委(ㄨㄟˇ 三聲)婉的方式去說而不是謾罵
      一開始我的確也有些情緒確實是覺得蠻爛的但也沒到謾罵地步
      我講話比較直接,不好意思,不過絕對不是到二樓那個只會講"翻得很爛"的無建設性樓言的地步
      Pei Hua(版主?)的回應我覺得蠻恰當的,也就沒有什麼意見
      後面我提出的譯法也沒有說就一定是對的
      只是我沒有明確說出
      我覺得台灣人有點很奇怪就是,好像講話稍微直白一點就是在罵人?
      是因為我後面沒有加個笑臉嗎?
      我沒有諷刺的意思,是真的很疑惑
      總之回歸到翻譯上
      版主改得很棒,有加分
      謝謝你的用心

      刪除
    7. 呃樓上的CL我覺得你翻的很好而且勇於指正版主的錯誤也很值得欣賞(讚)
      對於一首如此有意義的好歌,詮釋的如實與否真的非常重要,也建議版主翻時要注意自己的詮釋是否與歌曲本身意境有太大出入,不然可能會讓人誤解:))

      刪除
    8. 哀 只能文化本來都會有差異 怎麼可能把意思都完整翻譯出來?

      刪除
    9. And the cards all fold 不應翻成"一張張折疊的卡片", 這是poker 用語, 蓋上你手上所有的牌表示你放棄這回合,在這首歌裡應是指已無路可走的意思, 我會建議直接翻成"手裡的牌已全蓋上"。

      刪除
    10. 就是希望落空沒希望了嗎?

      刪除
  3. 這翻譯確實翻得不好
    太過講究文藻華麗,反而失真
    這曲的本身的歌詞,就是以簡單的言詞去描述深刻的意境,所謂大巧不工
    所以你翻譯也應該要符合原作精髓,力求簡樸才對
    用簡樸的文字去描述深刻的意境

    你這翻譯翻得太過講究華麗,反而失去意境

    回覆刪除
  4. 其實歌詞可以寫成中文,也能寫成英文 啾咪

    回覆刪除
  5. 有没有人注意到 和喜欢这首歌里面背后的音乐 ❤❤❤❤

    回覆刪除
  6. 五樓的google翻譯

    回覆刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲