推薦歌曲

Imagine Dragons - Demons:歌詞+中文翻譯

Imagine Dragons為紀念在拍攝MV期間
不幸因癌症而逝去歌迷Tyler Robinson
並為Tyler Robinson基金會募款
鼓勵大眾以行動幫助更多的癌症兒童






When the days are cold
隨著日子逐漸難過
And the cards all fold
那張張摺疊起來的卡片
And the saints we see
以及我們所熟知的聖者
Are all made of gold
全都由萬惡的黃金所鑄

When your dreams all fail
當你的夢想殞落之時
And the ones we hail
那些我們曾擁戴的一切
Are the worst of all
成了最糟的夢靨
And the blood’s run stale
我們卻苟延殘喘地活著

I want to hide the truth
我只求隱瞞真相
I want to shelter you
保護著你
But with the beast inside
可我內心深處即將爆發的那頭猛獸
There’s nowhere we can hide
使我們無處可藏

No matter what we breed
姑且不論我們受的教養為何
We still are made of greed
一股欲念仍在我們心底油然而生
This is my kingdom come
這便是逢魔時刻的降臨
This is my kingdom come
這便是邪惡降臨的時刻


When you feel my heat
當你感受到我炙熱的體溫
Look into my eyes
望進我的靈魂深處
It’s where my demons hide
一頭魔鬼就潛伏在那裡
It’s where my demons hide
潛伏著一頭邪惡的魔鬼
Don’t get too close
請別再靠近我
It’s dark inside
這裡只有顆無比黑暗的內心
It’s where my demons hide
潛伏著一頭邪惡的魔鬼
It’s where my demons hide
潛伏著一頭邪惡的魔鬼


When the curtain’s call
每當謝幕之時
Is the last of all
一切結束的時候
When the lights fade out
燈光逐漸暗下
All the sinners crawl
所有的罪惡開始蠢蠢欲動

So they dug your grave
他們刨開你的墓
And the masquerade
撕毀你所戴的假面
Will come calling out
At the mess you made
對你過去所做的事,正呼喚邪惡的到來

Don’t want to let you down
不願再度讓你失望
But I am hell bound
我已是終將踏入地獄的人
Though this is all for you
但願這是最後能為你做的事
Don’t want to hide the truth
至此我已不願再隱瞞真相

No matter what we breed
姑且不論我們受的教養為何
We still are made of greed
一股欲念仍在我們心底油然而生
This is my kingdom come
這便是逢魔時刻的降臨
This is my kingdom come
這便是邪惡降臨的時刻

When you feel my heat
當你感受到我炙熱的體溫
Look into my eyes
望進我的靈魂深處
It’s where my demons hide
一頭惡魔就潛伏在那裏
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔
Don’t get too close
請別再靠近我
It’s dark inside
這裡只有顆無比黑暗的內心
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔

They say it's what you make
人們說這是咎由自取
I say it's up to fate
我道此乃命中註定
It's woven in my soul
儘管靈魂仍然糾結
I need to let you go
我也只能選擇讓你離去

Your eyes, they shine so bright
你那澄澈明亮的雙眸
I want to save their light
願我擁有這道光芒
I can't escape this now
如今我已無法掙脫
Unless you show me how
除非你教我如何面對那股黑暗

When you feel my heat
當你感受到我炙熱的體溫
Look into my eyes
望進我的靈魂深處
It’s where my demons hide
一頭惡魔就潛伏在那裏
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔
Don’t get too close
請別再靠近我
It’s dark inside
這裡只有顆無比黑暗的內心
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔
It’s where my demons hide
潛伏著邪惡的惡魔

17 則留言:

  1. 已經有MV囉!!
    http://youtu.be/mWRsgZuwf_8

    回覆刪除
  2. 回覆
    1. 人家也是辛苦翻譯ㄟ! 幹嘛這樣批評別人呢?

      刪除
    2. 這首歌的歌詞本來就很有深度,不好翻譯
      再說歌曲的意境本來就是需要自己去體會
      翻譯者只是將他 / 她所感受到的所意會到的表達出來
      更何況有些感受是無法用言語表達出來的
      我相信譯者是用盡全力去翻譯這首歌
      所以別批評了吧,如果說覺得翻不好的話何不提出更好的翻譯呢?

      刪除
    3. 有批評才有進步啊,很辛苦沒錯,但是有錯還是錯....
      想要推廣好歌的話有錯就請虛心改正吧
      何況版大這邊這麼多中文翻譯歌詞
      很多人都會找來這裡,誤導那麼多人可不好吧?
      這首真的翻得蠻爛的...很多地方不只英文過度解讀,中文語法也很奇怪,下面連結網址不就有人留言說了嗎?
      意境很深不是藉口,要翻譯就要負責。
      第一段就不太好,這首歌叫做Demon
      做為一個反諷的開頭
      第一段四句我會聯想到聖誕節

      When the days are cold
      天氣漸變寒冷
      And the cards all fold
      一張張折疊的卡片
      And the saints we see
      聖人皆知 >>>那些耳熟能詳的聖徒
      Are all made of gold
      我們是為金錢而生 為金錢而亡 >>>還不都是以金鑄造


      When your dreams all fail
      當你的夢想再不能實踐 >>>當你的夢都殞落
      And the ones we hail
      歡呼聲再以不再 >>>當曾經我們擁護的一切
      Are the worst of all
      諷刺的是 >>>變成了最糟糕的惡夢
      And the blood’s run stale
      我們仍要追逐那空夢 >>> 我們的血也逐漸腐濁
      (苟言殘喘的活著)

      I want to hide the truth
      我只想把真相活埋 >>>我只想隱埋真相
      I want to shelter you
      這個傷害你的真相 >>>我想要保護你
      But with the beast inside
      但我深知 >>>但我內心的野獸
      There’s nowhere we can hide
      真相根本每處可逃 >>> 讓我們無處可躲


      No matter what we breed
      不論是那何人 >>>不論我們如何長成
      We still are made of greed
      心底裡總有無盡的欲念
      This is my kingdom come
      身處那魔鬼角度 >>> 而這正是魔鬼降臨之時

      (最後這句的my,和上一句連接起來應該是每個人內心的demon跳出來說"當你內心充滿慾望,那就是我表現的時候了"這種感覺)

      後面....我還要上班就不說了...但基本上也是不太順
      正因為這是首意義深遠的歌,所以希望版主要翻譯就至少要正確
      才能引導其他人去細細品嘗這首歌的意境
      確實詩無達詁,每個人看藝術品或對美和意境的感受不一
      我也相信版主是很有熱忱才能翻這麼多歌詞,且經營這個部落格
      但有時候光是有熱忱是不夠的,最起碼對語言的理解度要正確
      再來說你自己解讀的過程,而不是直接加在歌詞裡面


      刪除
    4. Dear Fans:
      如果在網路上有找到其他已翻譯完畢的中文歌詞,很多時候音樂庫不會再多做加工,但是當某首歌的中文翻譯似乎引起某些爭議的時候,音樂庫會適時去尋找更好的翻譯版本或進行修正(雖然有時會偷懶)。
      首先還是很感謝各位朋友的細心與耐心指正網路上譯者們的不負責任翻譯,也包含音樂庫,正因為有你們的熱心,我們才有所突飛猛進的成長。
      SO......大家一樣都是喜愛收聽英文歌曲的同好,有時候翻譯只是幫助我們簡單且迅速了解歌曲的意境,畢竟這並不是商業用途的BLOG,只是純粹想分享些還不錯的好聽歌曲;倘若有任何對歌曲翻譯有幫助的意見,非常歡迎各位朋友不吝指教。
      Cheers!

      刪除
    5. 給二樓的
      你自己也親自翻譯試過了
      要對 要完美 知道有多難了吧
      所以下次是不是自己也將心比心一點
      微宛的說 我覺得...這句應該這樣說...之類的
      這樣看起來是不是好多了

      要人進步 請用指教方式
      而不是用謾罵批判人方式. 要人進步

      刪除
    6. 看到版大翻譯改過了,順很多,先給一個讚。(拇指)

      另外給樓上那個匿名先生...因為太多匿名了,我想你是不是有點搞錯了....
      二樓那個罵說"翻得很爛"的人 (不是我)
      二樓下面那個回復一長串的人(才是我 不好意思)
      雖然都是匿名但不是同個人喔 =.= 我先澄清
      我贊同你說是用委(ㄨㄟˇ 三聲)婉的方式去說而不是謾罵
      一開始我的確也有些情緒確實是覺得蠻爛的但也沒到謾罵地步
      我講話比較直接,不好意思,不過絕對不是到二樓那個只會講"翻得很爛"的無建設性樓言的地步
      Pei Hua(版主?)的回應我覺得蠻恰當的,也就沒有什麼意見
      後面我提出的譯法也沒有說就一定是對的
      只是我沒有明確說出
      我覺得台灣人有點很奇怪就是,好像講話稍微直白一點就是在罵人?
      是因為我後面沒有加個笑臉嗎?
      我沒有諷刺的意思,是真的很疑惑
      總之回歸到翻譯上
      版主改得很棒,有加分
      謝謝你的用心

      刪除
    7. 呃樓上的CL我覺得你翻的很好而且勇於指正版主的錯誤也很值得欣賞(讚)
      對於一首如此有意義的好歌,詮釋的如實與否真的非常重要,也建議版主翻時要注意自己的詮釋是否與歌曲本身意境有太大出入,不然可能會讓人誤解:))

      刪除
    8. 哀 只能文化本來都會有差異 怎麼可能把意思都完整翻譯出來?

      刪除
    9. And the cards all fold 不應翻成"一張張折疊的卡片", 這是poker 用語, 蓋上你手上所有的牌表示你放棄這回合,在這首歌裡應是指已無路可走的意思, 我會建議直接翻成"手裡的牌已全蓋上"。

      刪除
    10. 就是希望落空沒希望了嗎?

      刪除
  3. 這翻譯確實翻得不好
    太過講究文藻華麗,反而失真
    這曲的本身的歌詞,就是以簡單的言詞去描述深刻的意境,所謂大巧不工
    所以你翻譯也應該要符合原作精髓,力求簡樸才對
    用簡樸的文字去描述深刻的意境

    你這翻譯翻得太過講究華麗,反而失去意境

    回覆刪除
  4. 其實歌詞可以寫成中文,也能寫成英文 啾咪

    回覆刪除
  5. 有没有人注意到 和喜欢这首歌里面背后的音乐 ❤❤❤❤

    回覆刪除
  6. 五樓的google翻譯

    回覆刪除

留個言吧~