AC/DC - You Shook Me All Night Long:歌詞+中文翻譯。搖滾史上最騷包的求愛神曲!

歌曲介紹

AC/DC 於 1980 年所發佈的歌曲〈You Shook Me All Night Long〉,
是搖滾史上最具傳奇色彩的重生之作。
這首歌收錄在樂團史上銷量最高的專輯《Back in Black》中,
這張專輯不僅是為了紀念前主唱 Bon Scott,
更是新主唱 Brian Johnson 加入後的首張成績單。
根據《Rolling Stone》的專訪紀載,
這首歌的歌詞靈感來自於 Brian Johnson 對女性與快車的熱愛,
他在巴哈馬錄音期間,
看著窗外的熱帶雨林與腦中浮現的「美國辣妹」,
寫下了這段讓全球樂迷傳唱超過四十年的經典。
AC/DC - You Shook Me All Night Long


在《Billboard》的歷史排行中,
這首歌雖然在發行當初最高僅到達第 35 名,
但其長尾效應極其驚人,
至今仍是各大運動賽事、夜店以及兄弟聚會必放的開場曲。
製作人 Robert John "Mutt" Lange 用了極其精準的製作工藝,
將 Angus Young 那標誌性的吉他 Riff 與強勁的鼓點融合,
創造出一種「讓人不由自主想抖動身體」的魔力。
這首歌不僅定義了 80 年代硬搖滾的商業巔峰
,更被 VH1 評選為「80 年代最偉大的 100 首歌」第 10 名,
奠定了 AC/DC 在搖滾殿堂中不可動搖的霸主地位。






歌詞翻譯

[Verse 1]
She was a fast machine, she kept her motor clean
她是一台性能強悍的快車,引擎保養得頂呱呱
形容這妹子身材火辣,電力十足
She was the best damn woman that I ever seen
她是我這輩子見過最正的查某人,真是有夠讚
She had the sightless eyes, tellin' me no lies
她的眼神迷離卻又寫滿渴望,完全沒在跟我客氣
Knockin' me out with those American thighs
那對結實的「美國大腿」,差點沒把我當場擊昏
意指健康健美的腿部曲線
Takin' more than her share, had me fightin' for air
她需索無度,搞得我快要透不過氣
暗示兩人「互動」激烈到不行
She told me to come, but I was already there
她叫我趕快「到場」,但我早就已經「登頂」了
標準的雙關語,懂得都懂
'Cause the walls start shakin', the Earth was quakin'
因為牆壁開始晃動,大地也在地震
My mind was achin', and we were makin' it
我的腦袋嗡嗡作響,而我們正在大幹一場

[Chorus]
And you shook me all night long
妳就這樣讓我整晚搖個不停
或者是被妳搖到靈魂出竅
Yeah, you shook me all night long
耶,妳讓我整晚欲仙欲死,搖到天亮

[Verse 2]
Workin' double-time on the seduction line
在誘惑的陣線上加倍努力,火力全開
形容那股吸引力簡直是加班趕工的操
She's one of a kind, she's just a-mine, all mine
她是那種萬中選一的極品,而且是我的,全部都屬於我
Wanted no applause, just another course
她不需要掌聲鼓勵,只想再來一客「主菜」
暗示還要再來一輪
Made a meal outta me, and come back for more
她把我當成大餐整盤端走,吃完還想再討
Had to cool me down to take another round
我得先冷卻一下,才有辦法陪她再戰一回合
Now, I'm back in the ring to take another swing
現在我重新回到擂台上,準備再次揮棒出擊
搖滾硬漢的格鬥式比喻
That the walls were shakin', the Earth was quakin'
牆壁在搖晃,地球在震動
My mind was achin', and we were makin' it
我的意識開始模糊,而我們正火熱地纏綿著

[Chorus]
And you shook me all night long
妳就這樣讓我整晚搖個不停
Yeah, you shook me all night long
耶,妳讓我整晚翻雲覆雨,停不下來
It knocked me out that you shook me all night long
妳整晚的瘋狂搖擺,真的把我給搞定了
It had me shakin' and you shook me all night long
我全身都在發抖,因為妳讓我整晚搖個不停

[Post-Chorus]
Yeah, you shook me
耶,妳搖晃著我
Well, you took me
妳徹底征服了我

[Guitar Solo]

[Chorus]
You really took me and you shook me all night long
妳真的征服了我,讓我整晚搖個不停
Ah, you shook me all night long
啊,妳讓我整晚欲仙欲死
Yeah, yeah, you shook me all night long
耶,耶,妳讓我整晚搖擺不停
You really got me and you shook me all night long
妳真的抓住了我的心,讓我整晚都停不下來

[Outro]
Yeah, you shook me
耶,妳搖晃著我
Yeah, you shook me all night long
耶,妳讓我整晚都徹底瘋狂


註解補記


"American thighs"

這句歌詞是搖滾史上著名的意象。
對當時的英國與澳洲男人來說,
「美國大腿」象徵著健康、豐滿且充滿力量的女性形象。
主唱 Brian Johnson 曾解釋過,
這是在讚美那種非常有力量、充滿自信的美感。

"She told me to come, but I was already there"

這是一句經典的英式幽默雙關語(Double Entendre)。
"Come" 在英文俚語中指的是達到高潮,
而 "Already there" 則是在調侃男人有時候「動作太快」,
但在這裡更多是在形容兩人早已進入那種忘我的極致境界。

"Workin' double-time on the seduction line"

"Double-time" 原指工廠加班的雙倍工資,
也指音樂節拍的加倍。
這裡將性吸引力比喻成「誘惑生產線」上的全力趕工,
充滿了工業硬搖滾特有的粗獷幽默感,
非常有 AC/DC 的風格。

"Made a meal outta me"

這是一個很道地的英文慣用語,
指對方把自己徹底「吃乾抹淨」。
在歌詞語境中,形容這名女性在情慾上非常有主導權,
讓敘事者(男人)完全無法招架,只能任憑處置。

"Back in the ring to take another swing"

AC/DC 經常使用格鬥或運動比喻。
將床笫之事比喻成
回到擂台(Ring)」並「再次揮拳(Swing)」,
展現了搖滾樂隊那種永不服輸、
鬥志旺盛的雄性荷爾蒙。

2 留言

  1. 幹終於~期待了快兩年~終於有中文翻譯了~

    回覆刪除
    回覆
    1. 這算是久旱逢甘霖嗎~o(* ̄▽ ̄*)ブ

      刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲