歌曲介紹
Red Hot Chili Peppers 於 1999 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們那張將樂團推向全球巔峰的
神級大碟《Californication》之中。
這首歌絕對是這支加州老牌勁旅最沉重、
但也最真摯的作品之一。
在九零年代的搖滾圈,
幾乎是被海洛因這個惡魔給徹底籠罩著。
他們的前吉他手,
同時也是創團元老的 Hillel Slovak,
就是在 1988 年因為吸毒過量而不幸離世。
而主唱 Anthony Kiedis 和後來接棒的
天才吉他手 John Frusciante,
也都曾在毒海裡痛苦浮沉,
搞得整個樂團差點就此分崩離析。
這部作品就像是主唱在生死邊緣掙扎時,
寫給已故摯友的一封陰鬱血書。
歌詞裡的「彼岸」(Otherside),
有著極為強烈的雙重隱喻。
它既代表著戒斷毒癮後
那看似遙不可及的正常生活,
同時也暗示著死亡的無底深淵。
音樂錄影帶刻意採用了
極度壓抑的德國表現主義風格。
看著主角在超現實的空間裡,
跟那些象徵毒癮的巨大怪物死纏爛打,
真的會讓人感到一陣無法呼吸的窒息感。
這不僅僅是一首另類搖滾的經典國歌,
更是這群老江湖用自己滿身是傷的慘痛經歷,
換來的一場血淋淋告解。
聽著那段哀怨且極具辨識度的貝斯前奏,
你彷彿也能跟著他們一起潛入
那個最黑暗的靈魂深處,
在絕望之中,尋找著那一絲重生的微弱可能。
歌詞翻譯
[Chorus]
How long, how long will I slide?
到底還要多久,我還要這樣向下沉淪多久?
Well, separate my side
唉,把我這殘破的身軀給剖開吧。
I don't, I don't believe it's bad
我不覺得,我不認為這有什麼大不了的。
Slittin' my throat, it's all I ever
就算割開老子的喉嚨,這也就是我僅有的一切了。
[Verse 1]
I heard your voice through a photograph
我彷彿透過那張舊照片,聽見了你的聲音。
(暗示對已故前吉他手 Hillel Slovak 的思念)
(暗示對已故前吉他手 Hillel Slovak 的思念)
I thought it up it brought up the past
這讓我不禁回想起,那些不堪回首的荒唐過往。
Once you know you can never go back
只要你心底清楚,一切早就已經回不去了。
I gotta take it on the otherside
我就只能硬著頭皮,走向那個未知的彼岸。
[Verse 2]
Well, centuries are what it meant to me
唉,這過程對我來說簡直像熬了幾個世紀那麼漫長。
A cemetery where I marry the sea
像是一座冰冷的墓園,讓我就此與深海結為連理。
A stranger thing could never change my mind
再怎麼離奇荒誕的鳥事,都無法動搖我的心意。
I gotta take it on the otherside
我必須帶著這份痛苦,前往那個彼岸。
[Pre-Chorus]
Take it on the otherside
帶往那個未知的彼岸。
Take it on, take it on
硬扛下來,全都給扛下來。
[Chorus]
How long, how long will I slide?
到底還要多久,我還要這樣向下沉淪多久?
A-separate my side
把我這殘破的身軀給剖開吧。
I don't, I don't believe it's bad
我不覺得,我不認為這有什麼大不了的。
A-slittin' my throat, it's all I ever
就算割開老子的喉嚨,這也就是我僅有的一切了。
[Verse 3]
Pour my life into a paper cup
把我這爛命一條,全都倒進那個廉價的紙杯裡。
The ashtray's full and I'm spillin' my guts
菸灰缸早就塞滿了,而我也把心底的髒水全給吐了出來。
She want to know am I still a slut?
她還在那邊試探,我是不是還是那個到處亂搞的爛貨?
I gotta take it on the otherside
算了,我還是走向那個彼岸吧。
[Verse 4]
A scarlet starlet and she's in my bed
一個紅髮的新星小模,此刻正躺在老子的床上。
A candidate for the soul mate bled
一個原本可能成為靈魂伴侶的對象,就這樣搞到鮮血淋漓。
Mmm, pull the trigger and I pull the thread
嗯,扣下那該死的板機吧,而我扯斷了最後的理智線。
I gotta take it on the otherside
我必須帶著這份痛苦,前往那個彼岸。
[Pre-Chorus]
Take it on the otherside
帶往那個未知的彼岸。
Take it on, take it on
硬扛下來,全都給扛下來。
[Chorus]
How long, how long will I slide?
到底還要多久,我還要這樣向下沉淪多久?
Separate my side
把我這殘破的身軀給剖開吧。
I don't, I don't believe it's bad
我不覺得,我不認為這有什麼大不了的。
A-slittin' my throat, it's all I ever
就算割開老子的喉嚨,這也就是我僅有的一切了。
[Instrumental Break]
[Bridge]
Turn me on, take me for a hard ride
盡情挑逗我吧,帶著我來一趟爽度破表的硬派狂飆。
Burn me out, leave me on the otherside
把我給徹底燃燒殆盡,然後把我丟包在那個彼岸。
I yell and tell it that it's not my friend
我對著那該死的毒癮瘋狂怒吼,說它根本不是我的朋友。
I tear it down, I tear it down, and then it's born again
我親手將它摧毀,徹底粉碎,結果他媽的它又再次死灰復燃。
[Instrumental Break]
[Chorus]
How long, how long will I slide?
到底還要多久,我還要這樣向下沉淪多久?
Separate my side
把我這殘破的身軀給剖開吧。
I don't, I don't believe it's bad
我不覺得,我不認為這有什麼大不了的。
A-slittin' my throat, it's all I ever had
就算割開老子的喉嚨,這已經是我曾擁有的一切了。
[Outro]
(How long?)
(到底還要多久?)
I don't, I don't believe it’s sad
我不覺得,我不認為這有什麼好悲傷的。
A-slittin' my throat, is all I ever
就算割開老子的喉嚨,這也就是我僅有的一切了。
註解補記
Slittin' my throat, it's all I ever
這種極度血腥且自毀的意象,
赤裸裸地反映了重度毒癮患者的心境。
當一個人被化學物質給徹底控制時,
自殘甚至死亡的念頭,
早就變成了家常便飯。
主唱用這種極端的字眼,
表達了毒品是如何剝奪了一個人的所有尊嚴,
最後只剩下對下一針的渴望,
或是乾脆一死了之的解脫。
I heard your voice through a photograph
這是一個極具殺傷力的致敬與懊悔。
看著已故摯友 Hillel Slovak 靜默的照片,
腦海裡卻能清晰聽見對方的聲音。
這展現了倖存者內心無比巨大的創傷與罪惡感。
兩個人曾經一起沉淪在相同的毒海裡,
但最後只有自己活了下來。
這種被迫面對共同回憶的痛苦,
絕對是清醒後最難熬的折磨。
I tear it down, I tear it down, and then it's born again
這句話完美且殘酷地總結了「戒斷與復發」的無間地獄。
你拼盡了最後一絲力氣,
好不容易才把名為毒癮的怪物給擊倒、摧毀。
但當你以為終於贏得這場戰爭時,
它卻又悄悄地在你的腦海深處死灰復燃。
這是一個痛徹心扉的現實巴掌,
告訴世人對抗成癮絕對不是什麼一勞永逸的英雄電影,
而是一場得打上一輩子的殘酷爛仗。
