歌曲介紹
Skid Row 於 1989 年所發佈的歌曲,
收錄在他們一鳴驚人的首張同名錄音室大碟《Skid Row》之中,
同時也是這支重金屬樂團最具代表性的
出道首波主打單曲 (Lead Single)。
在八零年代末期那個華麗金屬 (Glam Metal)
稱霸樂壇的黃金歲月裡,
這首曲子簡直就像是一顆丟進枯燥社會的震撼彈,
徹底炸出了無數街頭青年的叛逆怒吼。
主唱 Sebastian Bach 那極具爆發力且高亢入雲的撕裂嗓音,
搭配上雙吉他狂飆的重口味 Riffs,
一聽就讓人忍不住想要跟著節奏甩斷脖子。
這首歌的意境完全就是一部寫實的青春叛逆史。
歌詞毫不掩飾地對抗著大人世界裡那些虛偽的社會規範,
拒絕成為穿著西裝、
掛著假面笑容的華爾街機器。
「我們是問題兒童,我們一輩子都在接受體制的審判」,
這段極度直白的控訴,
完美捕捉了當時被社會邊緣化的
年輕人內心的憤怒與無力感。
但他們並沒有因此倒下,
反而選擇團結在一起,
用最狂野的姿態向這個操蛋的世界宣戰。
這不僅僅是一首重金屬國歌,
更是所有次文化族群的終極信仰。
不管你是被學校當成問題學生的壞小孩,
還是受夠了職場鳥氣的上班族,
只要這首前奏的吉他聲一催下去,
保證讓你體內那股被壓抑許久的狂野熱血瞬間沸騰起來!
歌詞翻譯
[Intro]
(Rollin')
(轉起來)
Woah, yeah
哇,耶
[Verse 1]
Since I was born, they couldn't hold me down
自從我出生的那一刻起,他們就別想壓制住我
Another misfit kid, another burned out town
又一個格格不入的死屁孩,又一個破敗腐朽的城鎮
I never played by the rules and I never really cared
老子從不按牌理出牌,也根本他媽的不在乎
My nasty reputation takes me everywhere
我那惡名昭彰的名聲帶著我到處闖蕩
[Pre-Chorus]
Well, I look and see it's not only me
這個嘛,我環顧四周發現原來不只我一個
So many others have stood where I stand
還有這麼多兄弟和我站在同一陣線
We are the young (Hey), so raise your hands
我們就是年輕世代(嘿),所以把你們的雙手舉起來
[Chorus]
They call us problem child
他們叫我們問題兒童
We spend our lives on trial
我們一輩子都被社會嚴厲審視著
We walk an endless mile
我們走在一條沒有盡頭的漫漫長路上
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
We stand and we won't fall
我們傲然挺立且絕不倒下
We're one and one for all
我們團結一心,有福同享有難同當
The writing's on the wall
改變的預兆早就已經寫在牆上了
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
[Verse 2]
Boss screaming in my ear about who I'm supposed to be
老闆在我耳邊狂吼,教訓我應該要成為什麼樣的人
"Get a three-piece Wall Street smile and, son, you'll look just like me"
「擠出一個華爾街菁英的招牌假笑吧,孩子,這樣你就會像我一樣成功」
I said "Hey man, there's something you oughta know
我回嗆:「嘿老兄,有件事你最好給我搞清楚
Well, I'll tell you, Park Avenue leads to Skid Row"
聽好了,公園大道的盡頭說穿了也就是貧民窟啦」
[Pre-Chorus]
Well, I look and see it's not only me
這個嘛,我環顧四周發現原來不只我一個
We're standin' tall, ain't never a doubt
我們昂首闊步,這點絕對毋庸置疑
We are the young (Hey), so shout it out
我們就是年輕世代(嘿),所以大聲嘶吼出來吧
[Chorus]
They call us problem child
他們叫我們問題兒童
We spend our lives on trial
我們一輩子都被社會嚴厲審視著
We walk an endless mile
我們走在一條沒有盡頭的漫漫長路上
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
We stand and we won't fall
我們傲然挺立且絕不倒下
We're one and one for all
我們團結一心,有福同享有難同當
The writing's on the wall
改變的預兆早就已經寫在牆上了
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
[Bridge]
Well, let me hear you wail
好了,讓我聽聽你們狂野的哀號聲
[Guitar Solo]
(Woah, yeah)
(哇,耶)
[Chorus]
They call us problem child
他們叫我們問題兒童
We spend our lives on trial
我們一輩子都被社會嚴厲審視著
We walk an endless mile
我們走在一條沒有盡頭的漫漫長路上
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
We stand and we won't fall
我們傲然挺立且絕不倒下
We're one and one for all
我們團結一心,有福同享有難同當
The writing's on the wall
改變的預兆早就已經寫在牆上了
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
[Outro]
Woah-oh-oh-oh (Woah-woah-oh-oh)
哇-噢-噢-噢(哇-哇-噢-噢)
Woah-oh-oh-oh
哇-噢-噢-噢
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
Woah-oh-oh-oh (Woah-woah-oh-oh)
哇-噢-噢-噢(哇-哇-噢-噢)
Woah-oh-oh-oh
哇-噢-噢-噢
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
Yeah (Yeah-yeah)
耶(耶-耶)
Yeah
耶
(We are the youth gone wild)
(我們就是那群徹底失控的狂野世代)
Woah-oh-oh-oh (Woah-woah-oh-oh)
哇-噢-噢-噢(哇-哇-噢-噢)
Woah-oh-oh-oh
哇-噢-噢-噢
We are the youth gone wild
我們就是那群徹底失控的狂野世代
註解補記
spend our lives on trial
這句英文的原意是將一生都花在接受法庭的審判上。
在社會的框架下,
這些打扮特異、不守規矩的重金屬小屁孩,
總是被大人們用有色眼鏡放大檢視。
這段字句精準地描繪了次文化族群的無奈,
彷彿他們光是活著,
就已經被這個體制給定了罪。
Park Avenue leads to Skid Row
這是一句極具對比性且充滿街頭智慧的嗆聲歌詞。
公園大道是紐約市最富有的權貴與富豪區象徵,
而貧民窟(Skid Row)則是無家可歸者的代名詞,
同時這也是這支樂團的名字。
主唱藉由這句話霸氣地嘲諷了上流社會的虛偽,
警告那些高高在上的有錢人,
不管你現在混得多風光,
一旦跌落神壇照樣會變得一無所有。
writing's on the wall
這是一個非常經典的英文成語,
字面上的意思是牆上的塗鴉或字跡。
它其實源自於聖經故事,
用來比喻某種災難或變局已經有明顯的預兆,
結局早已注定。
在這裡象徵著這群年輕人的反叛力量已經勢不可擋,
傳統社會的舊規矩遲早會被他們給徹底推翻。
