Charlie Puth-Home (feat. 宇多田光):歌詞+中文翻譯。日美樂壇頂尖對話,重新定義心靈歸宿

歌曲介紹

Charlie Puth與宇多田光於2026年所發佈的歌曲〈Home〉,
無疑是今年全球樂壇最令人驚豔的「夢幻連動」。
這首歌在發布後的 24 小時內
便橫掃全球 50 多個國家的串流榜冠軍。
這兩位音樂才子的合作並非偶然,
Charlie Puth 曾在訪談中提到,
他在 2024 年聽完宇多田光的二十週年精選輯後便深受啟發,
隨後透過遠端協作,歷時兩年才完成了這首
揉合了美式 R&B 與日系靈魂樂(J-Soul)的神作。

這首歌的製作風格延續了Charlie Puth
近年來對「純粹音色」的追求,
背景音樂運用了極簡的電子鋼琴與暖色調的合成器,
為兩人的嗓音留下了極大的發揮空間。
宇多田光的加入更是神來之筆,
她親自創作了日文部分的歌詞,
將日本文化中「家」的細膩情感——
特別是那句「只是想聽你說一句我回來了」——
完美地嵌入了美式的流行框架中。
媒體評價這首歌是「2020 年代後期最優雅的跨文化對話」,
它不只是在拼貼語言,
更是在挖掘人類內心深處那份共通的孤獨與渴望。

在音樂脈絡上,〈Home〉被視為 Charlie Puth 自 2022 年同名專輯後,
最具情感深度的一首「先行單曲」(Lead Single)。
這首歌是 Charlie Puth 寫給妻子 Brooke Puth 的作品,
表達了對妻子的愛以及即將為人父的喜悅。
相關訊息可至
Yahoo Entertainment 閱讀全文
它探討了現代人在物質極大豐富後,
內心卻日益空虛的矛盾。
歌詞中提到的「玫瑰色濾鏡」與「白色籬笆」,
精確地描繪了社群媒體時代下,
人們苦心經營的「完美生活假象」。
而當宇多田光那帶有磁性的嗓音切入時,
那份從自立自強到渴望依賴的轉變,
讓無數漂泊在外的異鄉人感同身受。
這首歌證明了,在這個數位連結達到巔峰的時代,
我們對「歸屬感」的渴求,依然是那樣地純粹且不可取代。

Charlie Puth - Home feat. Hikaru Utada






歌詞翻譯

[Verse 1: Charlie Puth]
Through the rose-colored lenses (Lenses)
透過那層玫瑰色的濾鏡看世界
And the white picket fences (Fences)
還有那些象徵完美家庭的白色木籬笆
No matter how good this is, could never satisfy (Satisfy)
無論眼前的生活看起來多麼完美,我卻永遠無法滿足
When it's you that I'm missin' (Missin')
因為,我內心真正想念的人是妳
Now I sit in the kitchen (Kitchen)
現在我獨自坐在廚房裡
Through the windowpane, I watch the day turn to night (Night)
透過窗玻璃,看著白晝漸漸轉為黑夜
[Pre-Chorus: Charlie Puth]
It ain't a mystery
這並不是什麼難解的謎題
That every time you leave
每當妳離開我的身邊
That's when I feel the most alone, oh
那便是我感到最寂寞的時刻

[Chorus: Charlie Puth]
Ooh, don't you know
噢,難道妳還不明白嗎?
That you're the one who makes this house a home? (House a home?)
妳才是那個讓這冷冰冰的房子,變成「溫暖的家」的人
And so, when you go (Whеn you go)
所以,當妳離去
It feels so cold without the soul
失去了靈魂,這裡只剩下刺骨的寒冷
You're the onе who makes this house a home
妳才是那個賦予這間房子歸屬感的人

[Post-Chorus: Charlie Puth]
Mm, mm

[Verse 2: 宇多田ヒカル]
一人の時間も大切 (大切)
一個人的時光固然重要
自立自強是我們這代人的盔甲
誰にも妥協せず (せず)
不願對任何人妥協
私だけのお城を築いた
築起了一座只屬於我自己的城堡
But it's you I was missin' (Missin')
但,我心中依然掛念著你
君に毎日ただいまと言わせてください
請讓我每天,都能聽你親口對我說聲「我回來了」
いってらっしゃい
以及對你說聲「路上小心」
君がいないこの家は好きじゃない
沒有你在的這個家,我一點也喜歡不起來

[Chorus: 宇多田ヒカル]
Ooh, don't you know (Don't you know?)
噢,你感覺到了嗎?
That you're the one who makes this house a home? (House a home?)
是你的存在,讓這座冰冷的建築有了家的溫度
And so (So), when you go (When you go)
所以,當你轉身離去
夏でも凍えちゃいそう
即便在盛夏,我也像是會被凍傷一般
君の温もりが home
你的溫度,才是我的避風港

[Post-Chorus: 宇多田ヒカル]
Ooh, you're the one (You're the one)
你就是那唯一的一位
You're the one who makes this house a home
是你將這間房子變成了家
House a home, house a home, house a home
讓它不再只是鋼筋水泥,而是充滿愛的地方
You're the one, you're the one, oh
你就是那個人,就是你。

[Pre-Chorus: Charlie Puth & 宇多田ヒカル]
It ain't a mystery
這件事一點也不神祕
That every time you leave
每當你(妳)離開我的視線
That's when I feel the most alone, oh
我總會陷入最深的孤獨之中
当たり前になりそうな時
當這一切似乎快要變成理所當然時
思い出してほしい
我希望你(妳)能偶爾回想起,這份連結有多珍貴

[Chorus: Charlie Puth & 宇多田ヒカル]
Ooh, don't you know (Ooh, don't you know?)
噢,難道你(妳)還沒發現嗎?
That you're the one who makes this house a home? (Oh, you're the one)
是你(妳)讓這間房子,成為了我們真正的家
And so, when you go (When you go)
所以,當你(妳)離開
It feels so cold without the soul (The soul)
失去了靈魂的重量,空氣都變得冰冷
You're the one who makes this house a home
唯有你(妳),才是這個家的核心




註解補記

Rose-colored lenses

這是一個西方常見的俚語,
指的是「戴著玫瑰色的眼鏡看世界」,
意即過度樂觀、或是只看到事物美好而虛假的一面。
在 2026 年這個濾鏡充斥社交媒體的時代,
Charlie Puth 藉此反諷那些表面的浮華,
其實都掩蓋不了內心的空洞。

White picket fences

「白色木籬笆」是 1950 年代美國夢(American Dream)的經典象徵,
代表著郊區、穩定且中產階級的理想家庭。
在這裡,詞人將其視為一種「社會期待的牢籠」,
暗示即便擁有了這一切外在指標,
若沒有愛的人,這些也不過是裝飾品。

House a home

這是在英文中非常經典的文字遊戲。
House 指的是物理上的建築物(房子),
而 Home 則是情感上的依歸(家)。
這首歌的核心就在於探討兩者的區別:
有錢可以買到豪華的 House,
但只有愛與特定的人,才能讓它變成 Home。

ただいま / いってらっしゃい

這兩句日文在台灣人耳中也非常熟悉。
宇多田光特意選用這兩句日本家庭最日常的對話,
深刻地描寫了那種「有人在等我回家」的儀式感。
這是一種極其日常卻又極其奢侈的幸福感,
比起任何華麗的誓言都更有力。

夏でも凍えちゃいそう

「即使在夏天也像是會凍僵」。
這句歌詞用生理上的極端對比,
來形容心理上的寒冷。
這與 Charlie Puth 的「It feels so cold without the soul」相互呼應,
展現了兩人在創作上高度的共鳴。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」