U2 - With Or Without You:歌詞+中文翻譯。糾纏到底卻也無法獨活
U2 於 1987 年 所發布的歌曲 〈With Or Without You〉,
是他們傳奇專輯《The Joshua Tree》的首波主打。
這首歌不僅是 U2 在美國的第一支冠軍單曲,
更被《Rolling Stone》評選為史上最偉大的 500 首歌曲之一。
這首歌的靈魂在於吉他手 The Edge 使用了
當時非常罕見的 「無限延音吉他」(Infinite Guitar),
營造出一種低迴、盤旋且無止盡的空靈感。
根據 Wikipedia 與 Genius 的記載,主唱 Bono 在創作這段歌詞時,
正陷於極大的內心糾葛:他當時剛結婚,
卻又正值演藝事業巔峰,
他發現自己無法在「巡演搖滾巨星」與「平凡丈夫」
這兩個身分中取得平衡。那種「跟你在一起會窒息,
離開你又活不下去」的拉扯,
正是這首歌的核心。
如果你是影集迷,這首歌最經典的引用莫過於《Friends》(六人行)中,
Ross 與 Rachel 爭吵又復合的橋段,
那種「相愛相殺」的宿命感,配上這首歌簡直是絕配。
這首歌沒有一般情歌的甜膩,反而有一種「凝心」(gîng-sim)的苦澀。
Bono 的唱法從一開始的壓抑低喃,
到最後幾乎是靈魂出竅般的吶喊,
把那種在愛裡卑微到骨子裡的無奈,
表現得淋漓盡致。
這不只是一首歌,這是一種感情的極限運動。
[Verse 1]
See the stone set in your eyes
看見你眼中那堅如磐石的冷漠
See the thorn twist in your side
看見那根扎在你心頭、不斷攪動的刺
I'll wait for you
但我依然會為你守候
[Verse 2]
Sleight of hand and twist of fate
命運的弄人,就像一場狡黠的手法
On a bed of nails she makes me wait
她讓我在釘床般的痛苦中,無盡地等待
And I'll wait without you
而我也只能在沒有你的孤寂中,繼續等下去
[Chorus]
With or without you
無論擁有你,或是失去你
With or without you
無論是糾纏,或是孤身一人
[Verse 3]
Through the storm we reach the shore
穿過狂風暴雨,咱終於抵達了彼岸
You give it all, but I want more
你已經傾盡所有,但我卻還貪圖更多
And I'm waiting for you
而我,依然在為你等候
[Chorus]
With or without you
無論擁有你,或是失去你
With or without you, ah-hah
無論是相守,或是離散,啊...
I can't live
我真的活不下去
With or without you
無論是擁有你,或是失去你
[Pre-Chorus]
And you give yourself away
而你卻就這樣徹底地犧牲了自己
And you give yourself away
你就這樣毫無保留地交出了自己
And you give, and you give
你就這樣不停地給予、不停地付出
And you give yourself away
你就這樣把自己徹底地燃燒殆盡
[Verse 4]
My hands are tied
我已無力反抗,雙手被束縛
My body bruised
渾身是傷,體無完膚
She got me with
她徹底擊垮了我
Nothing to win and nothing left to lose
在這場局裡,我贏不了半點東西,也再沒什麼可以輸的了
[Pre-Chorus]
And you give yourself away
而你卻就這樣徹底地犧牲了自己
And you give yourself away
你就這樣毫無保留地交出了自己
And you give, and you give
你就這樣不停地給予、不停地付出
And you give yourself away
你就這樣把自己徹底地燃燒殆盡
[Chorus]
With or without you
無論擁有你,或是失去你
With or without you, oh-oh
無論是相守,或是離散,喔...
I can't live
我真的活不下去
With or without you
無論是擁有你,或是失去你
[Bridge]
Oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~喔
Oh-oh-oh, oh
喔~喔~喔
Oh-oh-oh-oh
喔~喔~喔~喔
Oh-oh
喔~喔
[Chorus]
With or without you
無論擁有你,或是失去你
With or without you, oh-oh
無論是相守,或是離散,喔...
I can't live with or without you
不論有沒有你,我都無法獨自活下去
With or without you
無論是糾纏到底,或是各奔東西
[Outro]
Hoo-ooh-hoo-ooh
喔~喔~喔
Hoo-ooh-hoo-ooh
喔~喔~喔
補記:
歌詞裡的「You give yourself away」,
補記:
歌詞裡的「You give yourself away」,
這句話翻譯成「犧牲」其實還不夠味,
台語說「討債」是指浪費,
但這裡指的是一種「豁出去到沒天良」的奉獻,
那種愛到沒了自己的慘狀。
U2 厲害的地方就是能把這種讓人窒息的痛苦,
唱出一種「聖潔」的高度。

沒有留言