P!nk - Beautiful Trauma:歌詞+中文翻譯。愛到卡慘死的人間中毒
P!nk (紅粉佳人) 於 2017 年 所發布的歌曲
〈Beautiful Trauma〉,是她第七張同名專輯的主打歌。
這首歌找來了當紅炸子雞製作人 Jack Antonoff
(就是那位跟 Taylor Swift、Lana Del Rey
合作到手軟的神才)共同創作。
根據 Rolling Stone 與 Billboard 的報導,
這首歌其實是 P!nk 對她與丈夫 Carey Hart 那段長達十多年、
分分合合、充滿張力的婚姻關係的真情告白。
你們知道嗎?P!nk 的感情生活簡直比八點檔還精彩,
她們夫妻倆曾兩度分居,甚至還簽過離婚協議,
但最後都還是覺得「你是我的藥,沒你我會笑(死)」,
又重新走回一塊。
這首歌名「Beautiful Trauma」(絕美的創傷)
講得真絕,就像是台語說的「相欠債」。
明知道這段關係有毒、
會讓自己受傷,但那種「化學反應」上頭的時候,
真的是連命都可以不要。
我特別愛這首歌的 MV,
P!nk 找來了影壇男神 Channing Tatum (查寧·塔圖) 演對手戲。
兩人在 MV 裡扮成 50 年代的完美夫妻,
私底下卻是互餵藥丸、喝酒、大玩變裝。
那種「外表光鮮亮麗,家裡歪膏揤斜」
的瘋狂感,正是這首歌的靈魂。
兩個人在一起久了,如果不找點「瘋狂」的事來做,
那日子真的會乾到像過期的魷魚絲。
雖然歌詞裡提到戳輪胎、牆壁打洞,
現實生活中我們不鼓勵這樣暴力啦,
但那種「愛你愛到想殺了你,再幫你買保險」的情緒,
我想有過深愛經驗的人一定都懂。
這首歌就是獻給那些在愛情谷底,
還能開心地開香檳慶祝的瘋子們!(笑)
[Verse 1]
We were on fire
咱曾愛得像火在燒一樣熱烈
I slashed your tires
我一氣之下戳破了你的輪胎
It's like we burn so bright, we burn out
咱就像燒得太旺的火炬,很快就燃燒殆盡
I made you chase me
我故意讓你追著我跑
I wasn't that friendly
我也不是什麼省油的燈
My love, my drug, we're fucked up, oh
我的愛人、我的毒藥,咱倆的關係真是「歪膏揤斜」,喔
[Pre-Chorus 1]
'Cause I've been on the run so long they can't find me
因為我已經落跑太久,誰也找不到我
You're waking up to remember I'm pretty
你睡醒之後才會想起,老娘其實長得很正
And when the chemicals leave my body
當那些讓我們腦袋發昏的化學反應退去
Yeah, they're gonna find me in a hotel lobby 'cause
是啊,他們會在飯店大廳發現我的身影,因為...
Mmm, tough
嗯...這日子真的硬
Times they keep comin'
鳥事總是一件接一件地來
All night
整夜整夜地
Laughin' and fuckin'
在那裡狂笑、在那裡翻雲覆雨
Some days like I'm barely breathin'
有時候我真的覺得快要窒息、喘不過氣
After we were high and the love dope died it was you
當興奮感消失、愛情的麻藥退去後,留下的還是你
[Chorus]
The pill I keep takin'
你就是我戒不掉的那顆藥
The nightmare I wake in
你是我醒不來的惡夢
There's nothin', no nothin', nothin' but you
什麼都沒了,除了你,我眼裡什麼都沒了
My perfect rock bottom
你是我最完美的人生谷底
My beautiful trauma
我那絕美的、慘痛的傷痕
My love, my love, my drug, oh
我的愛人,我的挚愛,我的靈魂毒藥,喔
[Post-Chorus]
My love, my love, my love, my drug, oh
我的愛人,我的毒藥
My love, my love, my love, my drug, oh
我的愛人,我的毒藥
My love, my love, my love, my drug, oh
我的愛人,我的毒藥
My love, (Oh) my love, my drug, we're fucked up
我的愛,(喔)我的摯愛,我的毒藥,咱倆真的病得不輕
[Verse 2]
You punched a hole in
你火大到在牆上
The wall and I framed it
打出一個洞,而我竟然還把它框起來紀念
I wish I could feel things like you
我真希望我能像你一樣,活得這麼情緒化
Everyone's chasing
每個人都在追求
That holy feeling
那種所謂神聖的愛情感覺
And if we don't stay lit we'll blow out
但如果咱不保持這份狂熱,咱就會熄滅
Blow out
徹底熄滅
[Pre-Chorus 2]
'Cause we've been on the run so long they can't find us
因為咱倆逃避現實太久,誰也抓不住咱
Who's gonna have to die to remind us
到底要誰做出犧牲,才能提醒我們
That it feels like we chose this blindly
感覺咱當初就是瞎了眼才會選這條路
Now I'm gonna fuck up a hotel lobby
現在我要去把飯店大廳搞得天翻地覆
'Cause these tough
因為這些苦日子
Times they keep comin'
總是沒完沒了地考驗咱
Last night
昨晚
I might have messed it up again
我可能又把事情搞砸了
Some days like I'm barely breathin'
有時候我覺得人生真的快要「斷氣」了
But after we were high and the love dope died it was you
但在那種雲端快感消失、愛情的毒性退去後,始終只有你
[Chorus]
(重複段落翻譯同上)
[Bridge]
Mmm tough
嗯...人生真的不容易
Times they keep comin'
艱難的時刻總是一波接一波
All night
一整晚一整晚地
Laughin' and fuckin'
瘋狂歡笑、徹底瘋狂地交纏
Some days like I'm barely breathin'
有時候,我真的覺得累到快不能呼吸
After we were high and the love dope died it was you
當激情的化學物質消散,最後留在我身邊的,依然是你
[Chorus]
(重複段落翻譯同上)
補記:
補記:
"Love dope":這裡是指「愛情的麻藥」。
Dope 通常指毒品,但也常用來形容讓人上癮的東西。
P!nk 在這裡把愛情比喻成一種生理性的上癮反應。
"Rock bottom":原意是指「人生的最低谷」。
但在這首歌裡,她加上了「Perfect」,形容這種
「徹底墜落」的感覺竟然有一種扭曲的完美感。
這就是我們常說的「跌到谷底反而輕鬆」的境界。
"Fucked up":這句話在台灣口語裡,
我最喜歡翻成「歪膏揤斜」。
形容一個東西亂七八糟、不對勁。
用在感情上,就是指這段關係雖然糟糕、
不健全,但兩人卻以此為生。

沒有留言