Ed Sheeran - Drunk:歌詞+中文翻譯。借酒澆愁愁更愁的魯蛇情歌

Ed Sheeran (紅髮艾德) 於 2012 年 
所發布的歌曲 〈Drunk〉,是他處女大碟《+》(Plus)中的第四支單曲。
那時候的 Ed 還不是現在這個隨便開演唱會就爆滿的超級巨星,
而是一個帶著吉他、滿臉鬍渣、
唱著碎心故事的鄰家大男孩。
根據 Wikipedia 與 Official Charts 的記錄,
這首歌在英國單曲榜拿下了第 9 名的高位,
正式奠定了他在流行樂壇「失戀暖男」的地位。

這首歌的歌詞寫得非常「寫實」,
簡直是把一個男人失戀後最窩囊、
最不堪的一面全部抖了出來。
根據 Genius 上的詞意解析,
Ed 當初寫這首歌是因為剛跟女友分手,
心裡那個洞大到填不滿,只好找酒精當伴遊。
他在歌詞裡反諷了尼采的名言「那些殺不死我的,必使我更強大」,
他直接唱道:「那些沒弄死我的,也沒讓我變得比較勇
(What didn't kill me, it never made me stronger at all)」,
這句話真的講到我的心坎裡,
有時候痛就是痛,沒在那邊跟你「成長」的啦!

MV 裡 Ed 找來了一隻貓
(據說是因為原本的女主角檔期對不上,乾脆找貓),
陪他一起喝酒、打球、泡妞,
最後這隻貓甚至成了他的「酒友」。
這種無厘頭的幽默感,其實包裝的是一種深沉的孤獨。
我在社會打滾這麼久,深刻明白有一種酒叫「消愁」,
但喝完通常是「愁更愁」。

這首歌最神的地方在於,
它把那種「我知道我不該再想你,
但我現在只想把自己灌醉去感受那一點點殘餘的愛」
的情感,抓得非常精準。
這就像是你去喝悶酒,嘴裡喊著要忘記前任,
結果幾杯黃湯下肚,
手機拿起來還是撥給了那個不該撥的人——
這種「沒路用」的行為,
Ed 把它唱得好浪漫,也好看破紅塵。


Ed Sheeran - Drunk







[Verse 1]
I wanna be drunk when I wake up
我希望一覺醒來的時候,整個人還是「馬西馬西」的
On the right side of the wrong bed
在一個不該睡的床上,躺在對的位置(可能指隨便找人過夜,或是在前任家)
And never an excuse I made up
我再也不想編那些有的沒的藉口了
Tell you the truth I hate
老實告訴你,我討厭現在這個真相
What didn't kill me, it never made me stronger at all
那些沒弄死我的,也沒讓我變得比較勇,真的
Love will scar your makeup lipsticks to me
愛情會毀掉你的妝容,也會在我心頭留下唇膏般的烙印
So now, I'll maybe lean back there
所以現在,我大概只能頹廢地靠在沙發上
I'm sat here, wishin' I was sober
我坐在這,心裡卻卑微地希望自己能保持清醒
I know I'll never hold you like I used to
因為我知道,我再也沒法像以前那樣抱著你了

[Pre-Chorus]
But our house gets cold when you cut the heating
當你切斷暖氣,咱這間房子就冷得像冰窖
Without you to hold, I'll be freezin'
沒了你讓我抱,我真的會被「凍霜」死
Can't rely on my heart to beat it
不能指望我的心臟去抵禦這股寒流
'Cause you take part of it every evenin'
因為你每晚都把我的心給挖走了一塊
Take words out of my mouth just from breathin'
你只要呼吸,就能讓我說不出半句話
Replace with phrases like, "When ya leavin' me?"
最後只能換成這句:「你什麼時候要離開我?」
Should I? Should I?
我該留嗎?我該走嗎?

[Chorus]
Maybe I'll get drunk again
或許我該再把自己灌醉一次
I'll be drunk again
讓我再醉倒一次吧
I'll be drunk again
讓我徹底喝茫
To feel a little love
好讓我能再感受到那麼一點點的愛

[Verse 2]
I wanna hold your heart in both hands
我多想用雙手小心翼翼地捧著你的心
Not watch you fizzle at the bottom of a Coke can
而不是看著你在可樂罐底下,像那些泡泡一樣消逝殆盡
And I got no plans for the weekend
這個週末我完全沒安排,空虛得很
So should we speak then? Keep it between friends?
那咱們能聊聊嗎?就當作是普通朋友那樣?
Though I know you'll never love me like you used to
儘管我知道,你再也不會像以前那樣愛我了
There may be other people like us
這世上或許還有跟我們一樣的傻瓜吧
We'll see the flicker of the clipper when they light up
我們會看到火光閃爍,當他們點起賴打(打火機)的時候
Flames just create us, burns don't heal like before
烈火造就了我們,但燒傷卻不像以前那樣容易癒合
You don't hold me anymore
你再也不會緊緊抱著我了

[Pre-Chorus]
On cold days, cold plays out like the band's name
在那些冷颼颼的日子,「Coldplay」(酷玩樂團)這名字還真貼切
I know I can't heal things with a handshake
我知道,光是握個手是沒法重修舊好的
You know I can't change, as I began saying
你知道我改不了,就像我當初說的那樣
You cut me wide open like a landscape
你直接把我的心劈開,像是在規劃風景區一樣
Open bottles of beer, but never champagne
我只能一瓶接一瓶開啤酒,這種魯蛇樣哪配得上香檳
To applaud you with the sound that my hands make
用我這雙手拍出的寂寞聲響,為你送上最後的掌聲
Should I? Should I?
我到底該不該這麼做?

[Chorus]

[Bridge]
All by myself
就剩我一個人
I'm here again
我又回到原點了
All by myself
孤單一個人
You know I'll never change
你知道我這輩子大概就是這樣了
All by myself
剩我一個人在這
All by myself
真的只剩下我一個

[Chorus]
I'm just drunk again
我只是又喝醉了
I'll be drunk again
讓我再醉倒一次吧
I'll be drunk again
讓我徹底喝到不省人事
To feel a little love
好讓我能在夢裡,再偷到一點點你的愛



補記:
"Cold plays out like the band's name":
這是一個非常厲害的雙關語(Pun)。
Ed 用了世界知名樂團 Coldplay 的名字,
把「Cold」(冷)跟「Play out」(展現/上演)分開,
意思是在冷天裡,悲傷的情節就像樂團的名字一樣不斷重演。
這也是 Ed 早期歌詞中很典型的英式幽默。

"Clipper":這在英國是指一種非常普遍的打火機品牌「Clipper」。
在音樂節或演唱會上,
大家會點起打火機跟著節奏搖晃,
這裡象徵著一種微弱但容易燒傷人的希望。

"On the right side of the wrong bed":這句話很有戲。
通常「Wrong bed」是指不該睡的床
(可能是陌生人的、或是已經分手的前任的),
「Right side」則是指正確的位置。
這暗示了一種即使人躺在正確的位置,
關係也已經徹底崩壞的荒謬感。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲