Taylor Swift 於 2014 年 所發佈的歌曲,
收錄在她那張正式宣告「老娘不玩鄉村,要當流行天后」的劃時代專輯《1989》中。
這首歌最初是在 2014 年 10 月作為推廣單曲釋出,
隨後在 2016 年元旦正式成為專輯的第六支主打單曲。
這首歌在 Billboard Hot 100 拿到第 18 名,
雖然名次沒像〈Shake It Off〉那麼誇張,
但在許多樂評人心目中,這首才是《1989》裡藝術成就最高、
最能聽出泰勒絲焦慮內心的神作。
這首歌是泰勒絲與傳奇製作人 Jack Antonoff 的初次啼聲,
也是他們倆「黃金組合」的起點。
製作上運用了大量的 80 年代合成器效果,
營造出一種急促、迴盪且帶點幽默感的層次。
泰勒絲曾形容這首歌寫的是一種「脆弱且充滿焦慮」的感情——
那種妳每天睜開眼都在問「我們現在穩定了嗎?」、
「我們脫離險境了嗎?」的關係。
我不得不提一下這首歌背後的八卦「燃料」。
歌詞裡的種種線索,比如「去年十二月」、
「脖子上掛著妳的項鍊」、「紙飛機」以及
橋段(Bridge)提到的「醫院縫了 20 針」,
幾乎都是在指她與 One Direction 成員 Harry Styles 那段轟轟烈烈的短命戀。
特別是那個雪地摩托車意外,
泰勒絲把那份「死裡逃生」的感覺轉化成愛情的寫照,真的是高手。
在 2026 年回頭看這首歌,
那種「就算感情註定失敗,也要在森林裡瘋狂跳舞」的精神,
依然是泰勒絲創作中最動人的部分。
[Verse 1]
Looking at it now
現在回過頭來看
It all seems so simple
這一切似乎都變得很簡單
We were lying on your couch
我們曾經一起躺在你的沙發上
I remember
我還記得
You took a Polaroid of us
你拍了一張我們的寶麗來相片
Then discovered (Then discovered)
隨後才發現(才驚覺)
The rest of the world was black and white
這世界的其他地方全都是黑白的
But we were in screaming color
只有我們兩個人,活在飽滿得快尖叫的色彩裡
And I remember thinking
我還記得當時我腦中在想
[Chorus]
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們脫離險境了嗎?我們穩定下來了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們走出這片森林了嗎?我們安穩了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們已經沒事了嗎?前方路途坦蕩了嗎?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們確定沒問題了嗎?真的沒事了嗎?那就好
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們走出險境了嗎?還在那邊心驚惶嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們脫離困境了嗎?我們自由了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們總算沒事了吧?前方雲淡風輕了嗎?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們真的過關了嗎?沒問題了吧?好極了
(Are we out of the woods?)
(我們脫離這片森林了嗎?)
[Verse 2]
Looking at it now
現在重新審視這一切
Last December (Last December)
去年的那個十二月(那個寒冷的十二月)
We were built to fall apart
我們彷彿註定要崩潰瓦解
Then fall back together (Back together)
然後再跌跌撞撞地和好如初
Ooh, your necklace hanging from my neck
噢,你的項鍊就掛在我的脖子上
The night we couldn't quite forget
那個我們始終無法忘懷的夜晚
When we decided, we decided
當我們決定,當我們下定決心
To move the furniture so we could dance
把家具通通搬開,只為了能共舞一曲
Baby, like we stood a chance
寶貝,彷彿我們還有那麼一點機會
Two paper airplanes flying, flying, flying
就像兩架紙飛機,在風中飛啊,飛啊,不停地飛
And I remember thinking
我依然記得當時腦海中的念頭
[Chorus]
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們脫離險境了嗎?我們穩定下來了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們走出這片森林了嗎?我們安穩了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們已經沒事了嗎?前方路途坦蕩了嗎?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們確定過關了嗎?真的沒事了嗎?那就好
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們走出險境了嗎?不再心亂如麻了嗎?
Are we out of the woods yet? (Oh) Are we out of the woods?
我們擺脫困擾了嗎?(噢)我們自由了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們前方沒阻礙了吧?總算能鬆一口氣了吧?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們真的沒事了吧?確定了吧?太好了
(Are we out of the woods?)
(我們走出了這片森林了嗎?)
[Bridge]
Remember when you hit the brakes too soon?
還記得你太快踩下煞車的那一刻嗎?
Twenty stitches in the hospital room
在醫院病房裡,整整縫了二十針
When you started crying, baby, I did too
當你忍不住掉下眼淚,寶貝,我也跟著哭了
But when the sun came up, I was looking at you
但當太陽升起時,我的眼裡只有你
Remember when we couldn't take the heat?
還記得我們當初快承受不住那種壓力嗎?
I walked out, I said, "I'm setting you free"
我摔門而出,我說「我要讓你自由」
But the monsters turned out to be just trees
但原來那些所謂的怪物,到頭來不過是路旁的樹影
When the sun came up, you were looking at me
當陽光灑下時,你的眼裡也只有我
You were looking at me, oh
你那樣深情地望著我,喔
You were looking at me
你眼裡全都是我
(Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?)
(我們穩定下來了嗎?我們脫離險境了嗎?)
(Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?)
(我們走出森林了嗎?我們真的沒事了嗎?)
I remember
我都還記得
(Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?)
(我們前方坦蕩了嗎?我們已經沒事了嗎?)
(Are we in the clear yet, in the clear yet? Good)
(我們真的沒問題了吧?沒問題了嗎?那就好)
Oh, I remember
喔,我全都記在心裡
[Chorus]
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet? (Yeah)
我們脫離險境了嗎?我們走出這片森林了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們真的安穩了嗎?我們真的沒事了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet? (Say, are we?)
我們前方坦蕩了嗎?(說實話,我們過關了嗎?)
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們真的確定沒問題了嗎?真的嗎?好極了
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們走出困境了嗎?我們穩定下來了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們擺脫焦慮了嗎?我們真的自由了嗎?
Are we in the clear yet? (Yeah) Are we in the clear yet? (Yeah)
我們前方沒霧了吧?我們真的沒事了吧?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good (Clear yet? Good)
我們確定沒事了吧?確定了吧?太好了(真的嗎?那就好)
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們走出險境了嗎?我們脫離困擾了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們真的穩了嗎?我們走出這片黑暗了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們真的過關了嗎?前方沒事了吧?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good (Do you remember?)
我們真的沒事了吧?沒問題了吧?那就好(你還記得嗎?)
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods yet?
我們脫離險境了嗎?我們走出這片森林了嗎?
Are we out of the woods yet? Are we out of the woods?
我們安穩了嗎?我們擺脫過去了嗎?
Are we in the clear yet? Are we in the clear yet?
我們前方沒阻礙了吧?我們真的沒事了吧?
Are we in the clear yet, in the clear yet? Good
我們真的過關了吧?沒事了吧?那就好
補記:
補記:
"Out of the woods":這是一個英文成語,字面上是「走出森林」,
比喻「脫離險境」或「度過難關」。在歌裡,
泰勒絲用它來形容一段感情是否
已經度過了最不穩定的磨合期。
"Screaming color":翻譯成「飽滿得快尖叫的色彩」。
泰勒絲很愛用色彩來隱喻感情狀態(想想她的《Red》專輯),
這裡對比了外界的黑白乏味,
強調這段戀情即便充滿焦慮,卻依然燦爛奪目。
"Two paper airplanes":這是著名的 Harry Styles 彩蛋。
當年兩人熱戀時,經常被拍到戴著同樣款式的紙飛機項鍊。
這句歌詞直接坐實了這首歌的靈感來源。
"Monsters turned out to be just trees":這句寫得很有意境。
形容人在焦慮中會疑神疑鬼(草木皆兵),
以為身邊全是怪物,但等心情平復(陽光升起)後,
才發現那些不過是平凡的樹木。

請問...你們知道哪有中文翻譯的歌嗎?我找不到...
回覆刪除