Passion Pit - Take a Walk:歌詞+中文翻譯。輕快電音包裝下的美國夢辛酸

Passion Pit 於 2012 年 所發佈的歌曲〈Take a Walk〉,
是他們第二張錄音室專輯
《Gossamer》的先行單曲(Lead Single)。
這首歌在當年可是獨立電音(Indie Electronica)的巔峰之作,
在 Billboard Alternative Songs 榜單一路衝到第 5 名。
聽這首歌的前奏,那種輕快、跳躍的合成器音色,
妳可能會以為這又是哪首在海邊開派對的無腦神曲,
但少年仔,代誌不是憨人想得那麼簡單,
這首歌的歌詞可是扎心得很。

主腦 Michael Angelakos 曾在訪談中提到,
這首歌的靈感來自於他家族的真實經歷,
特別是他的曾祖父輩。

這不是一首關於散步的歌,這是一首關於「美國夢碎」的敘事詩。
歌詞從一個移民者的視角出發,
寫到他在賓州車站賣康乃馨、辛苦接家人來美國、
遇到金融風暴、投資失敗、甚至連退休金都賠光的窘境。
這種「旋律越陽光、歌詞越絕望」的強烈反差,
正是 Passion Pit 最正港的招牌魅力。

Bridge 段落裡那種面對稅金、帳單與維持虛榮生活的壓力,
最後只能卑微地說出「我只是太膽小,不敢承認自己需要幫忙」,
這簡直是把所有在生活中掙扎的男人的心聲都唱出來了。
這首歌在 2012 年大紅大紫,
甚至被選入《勁爆美國職籃 13》(NBA 2K13)的原聲帶,
但在那跳躍的節奏背後,其實隱藏著一個家庭面對經濟崩潰時,
唯一的發洩方式就是「出去走走」的無奈。


Passion Pit - Take a Walk




[Verse 1]
All these kinds of places make it seem like it's been ages
這些地方的繁華,讓我覺得好像已經過了好幾個世紀
Tomorrow, some new building will scrape the sky
到了明天,又會有一棟新的摩天大樓直搗雲霄
I love this country dearly, I can feel the ladder clearly
我深愛這片土地,我也能清楚看見那條往上爬的階梯
But I never thought I'd be alone to try
但我從沒想過,這場翻身的仗竟然要我一個人打
Once, I was outside Penn Station selling red and white carnations
曾幾何時,我在賓州車站外賣著紅白相間的康乃馨
We were still alone, my wife and I
當時只有我跟我老婆兩個人,相依為命
Before we married, saved my money, brought my dear wife over
結婚前我拼命存錢,才好不容易把心愛的老婆接來美國
Now I work to bring my family stateside
而現在我正沒日沒夜地工作,要把家鄉的其他人都接過來

[Pre-Chorus]
But off the boat, they stayed a while, then scattered across the coast
但他們下了船,只待了一陣子,就各奔東西散佈在海岸線上
Once a year I'll see them for a week or so at most
現在一年頂多只能見上他們一個禮拜左右

[Chorus]
I took a walk
我只能出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散心吧,散散心吧,出去晃晃
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去走走,出去走走,散散步(喔)
I took a walk
我選擇出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散步,散散心,出去走一走
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去晃晃,散散步(喔)

[Verse 2]
Practice isn't perfect, but the market cuts a loss
凡事雖然不盡人意,但市場卻急著停損認賠
I remind myself that times could be much worse
我不斷提醒自己,日子其實還有可能更糟
My wife won't ask me questions, there's not so much to ask
我老婆從來不會多問什麼,因為也沒什麼好問的
And she'll never flaunt around an empty purse
她很有骨氣,從來不會拎著空皮包在外面裝模作樣
Once, my mother-in-law came just to stay a couple nights
有一次,我岳母說只要來住個兩晚
Then decided she would stay the rest of her life
結果她老人家決定這輩子都要賴在這裡了
I watch my little children play some board game in the kitchen
我望著孩子們在廚房裡玩著桌遊
And I sit and pray they never feel my strife
我坐在那裡祈禱,希望他們永遠不必體會我這份掙扎

[Pre-Chorus]
But then my partner called to say the pension funds were gone
但隨後我的合夥人打來說,所有的退休金都泡湯了
He made some bad investments, now the accounts are overdrawn
他搞了些爛投資,現在所有帳戶全都透支了

[Chorus]
I took a walk
我只好出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散心吧,散散心,出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去晃晃,散散心(喔)
I took a walk
我選擇出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散步,散散步,出去走一走
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去晃晃,散散步(喔)

[Bridge]
Honey, it's your son, I think I borrowed just too much
親愛的,是妳兒子打來,我想我真的借了太多錢
We had taxes, we had bills, we had a lifestyle to front
我們要繳稅,要付帳單,還要裝出一副過得很好的死樣子
And, tonight, I swear I'll come home and we'll make love like we're oung
今晚,我發誓我會準時回家,我們要像年輕時那樣翻雲覆雨
Tomorrow, you'll cook dinner for the neighbors and their kids
到了明天,妳還是會幫鄰居和他們的孩子煮晚餐
We can rip apart those socialists and all their damn taxes
我們可以一起痛罵那些社會主義分子,還有他們那些該死的稅金
But see I am no criminal, I'm down on both bad knees
但妳看,我並不是罪犯,我只是被現實壓到雙膝跪地
I'm just too much a coward to admit when I'm in need
我只是太過膽小,不敢承認自己已經走投無路

[Chorus]
I took a walk
我只好出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散心吧,散散心,出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去晃晃,散散心(喔)
I took a walk
我選擇出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散步,散散步,出去走一走
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去晃晃,散散步(喔)
I took a walk
我只能出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散心,散散步,出去晃晃
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去走走,出去走走,散散步(喔)
I took a walk
我選擇出去走走
Take a walk, take a walk, take a walk
散散步,散散步,出去晃晃
Take a walk, take a walk, take a walk (Oh)
出去晃晃,出去走走,散散心(喔)


補記:
"The ladder":
隱喻「社會階梯」或「成功階梯」。
主角能看到晉升的機會,
但現實的重擔(稅金、家庭、債務)卻讓他動彈不得。

"Socialists and all their damn taxes":
反映了當時美國中產階級對於稅制與社會福利政策的抱怨。
這首歌在 2012 年(大選年)推出時,
這種對於經濟與政策的「碎碎念」特別引起共鳴。

"Lifestyle to front":
這句話寫得非常有台灣味,就是在說「充門面」。
為了維持社會地位或外人的眼光,
明明沒錢也要裝出一副過得很好的樣子。

"Take a walk":
這不是悠閒的散步。
這是一種避開爭吵、避開崩潰邊緣的「逃避機制」。
當主角在家裡面對岳母、孩子與債務壓力快要爆炸時,
他唯一能做的就是出門走走,冷靜一下。

張貼留言

較新的 較舊