Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Like A Motherfucker:歌詞+中文翻譯。痛徹心扉的夏日愛情教訓

Maroon 5 於 2015年 所發佈的歌曲
〈This Summer's Gonna Hurt Like a Motherfucker〉
(通常簡稱為〈This Summer〉),
是他們第五張錄音室專輯《V》重新發行版中的加值單曲。
這首歌由曾為眾多天后打造金曲的瑞典製作人 Shellback 操刀,
曲風融合了 80 年代的合成器流行(Synth-pop)
與魔力紅標誌性的放克律動。
在 Billboard Hot 100 排行榜上,
這首歌雖然在 24 名止步,
但在電台點播榜上表現極佳,
成為當年夏天街頭巷尾必播的「洗腦神曲」。

這首歌的歌詞描述了一種非常有毒的關係:
一個男人被一個外表火辣、內心空洞且
極度虛榮的女孩迷得神魂顛倒,
明知這段感情最後會像夏日的
烈陽一樣把人曬掉一層皮,卻還是忍不住陷進去。

我最記得這首歌發行時,音樂錄影帶(MV)引起了不小的轟動——
主唱 Adam Levine 在片中大方展現了他的「背部全裸」淋浴畫面,
這種不吝嗇分享好身材的霸氣,確實很有他的風格。
權威樂評《Rolling Stone》認為這首歌雖然充滿了髒話,
但其旋律的流暢度與 Adam 招牌的高音,
讓這份痛苦聽起來反而有一種莫名的爽快感。
每當夏天來到,這首關於「假仙查某」與「自作自受」的歌,
依然是許多人運動或開車兜風的首選。


Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Like A Motherf****r




[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,註定會讓我痛到靠北,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個暑假,真的會讓我痛到撕心裂肺,痛到想哭

[Verse 1]
Her body's hot
她的身材真的火辣到不行
Her body's like the summer
她的肉體就像盛夏的烈陽一樣燙手
I'm in a trance or something
我看著看著都要出神、魂飛魄散了
Her mind is not, no
但她的腦袋瓜,唉,真的不行
As sharp as all her diamonds
完全不像她身上那些鑽石一樣閃閃發亮(沒什麼靈魂)
She must be smoking something
我想她肯定是嗑了什麼藥,才會這麼空洞

[Pre-Chorus]
I see her dancing in the streets
我看到她在街上招搖過市、跳著騷舞
Sipping champagne on the beach
在海邊啜著昂貴的香檳
So expensive when she eats
連吃頓飯都貴得嚇死人
'Cause she's so fancy
因為她就是這麼「假仙」,愛裝高級
I see her when I go to sleep
連我睡覺時,腦袋裡都全是她的影子
I check my phone when I am weak
當我意志薄弱時,還是忍不住會去翻她的社群網站
She never posts anything deep
她從來不發什麼有深度的心靈雞湯
'Cause she's so fancy
因為她這個人就是這麼虛榮、只在乎外表

[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,絕對會讓我痛到靠北,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,注定要讓我痛到心肝碎裂,痛到不行

[Verse 2]
She wants it all
她什麼都想要,貪得無厭
She's always taking something
她總是不停地從我這索取
And now I'm left with nothing
到現在,我被她榨乾到一無所有
I'm ripping off, oh
我正狠狠地撕掉,噢
I'm ripping off that bandage
我正狠狠地撕掉心上的傷口繃帶
Because I just can't stand it
因為我真的已經受不了這種煎熬了

[Pre-Chorus]
I see her dancing on a fool
我看著她在某個蠢蛋身上磨蹭熱舞
Like she's seventeen and cool
裝得像個十七歲的酷妹一樣
She really thinks that she can move
她還真以為自己舞技驚人
But it's just nasty
但在我看來,那樣真的有點倒胃口
I see her when I go to sleep
即便如此,我睡覺時還是會夢到她
I check my phone when I am weak
沒骨氣的時候,我還是會滑她的動態
She never posts anything deep
她的發文內容永遠空洞得要命
'Cause she's so fancy
因為她就是這麼裝模作樣

[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,註定會讓我痛到靠北,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,真的會讓我痛到撕心裂肺,痛到不行

[Bridge]
Has to have it all, chases every star, she's so popular (Whoo!)
凡事都要最好,追逐每個名流,她就是愛這種備受矚目的感覺(呼!)
Has to have it all, chases every star, she's so popular, oh
什麼都要拿到手,追逐著鎂光燈,她就是這麼愛出風頭
This summer's gonna hurt, it's gonna hurt
這個夏天真的會很痛,痛到骨子裡去
I see her dancing in the street
我看見她在街頭盡情扭動
Sipping champagne on the beach
在海灘邊優雅地喝著香檳
So expensive when she eats
連吃頓飯都要炫耀有多貴
'Cause she's so fancy
因為她就是這麼假仙
'Cause she's so fancy
因為她就是愛裝模作樣

[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,註定會讓我痛到靠北,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這個夏天,真的會讓我痛到撕心裂肺,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這夏天會讓我痛到想撞牆,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker, fucker
這夏天會讓我痛到懷疑人生,痛到不行
This summer's gonna hurt like a motherfucker
這個夏天,真的會痛到靠北


補記:
"Hurt like a motherfucker":
這是一句非常口語且強烈的用法。
"Motherfucker" 在這裡不一定是罵人,
而是當作副詞來加強語氣。
翻譯成台灣口語的「痛到靠北」或「痛到靠腰」,
最能傳達那種「痛到極致」的憤怒與無奈。

"Fancy":這在歌中帶有一種諷刺意味。
形容女孩追求精緻、昂貴的生活,但實則空虛。
在台灣,我們常會用「假仙」或
「裝高級」來形容這種虛榮的心態。

"Dancing on a fool":字面上是在蠢蛋身上跳舞,
隱喻這個女孩玩弄男人的手段,
就像在對待一個沒腦袋的踏腳石一樣。

"Ripping off that bandage":撕掉繃帶。
這是一個很痛的動作,意指主動切斷這段關係,
雖然會鮮血淋漓,
但如果不撕掉,傷口永遠不會好。

張貼留言

較新的 較舊