Clean Bandit - Rather Be:歌詞+中文翻譯。穿越千山萬水只為留在你身邊

歌曲介紹

Clean Bandit 於 2014 年所發佈的歌曲〈Rather Be〉,
無疑是 2010 年代電音流行跨界古典樂的巔峰之作。
這支來自英國的電子樂團,
大膽地將小提琴、大提琴與清脆的深層浩室(Deep House)節奏融合,
並找來當時還是樂壇新秀的 Jess Glynne 獻聲。
這首歌推出後隨即在英國單曲榜蟬聯四周冠軍,
更在全球各國排行榜大殺四方,
最終在第 57 屆葛萊美獎成功抱回「最佳舞曲錄製」大獎,
讓 Clean Bandit 一躍成為國際一線樂團。

這首歌的歌詞內容充滿了對伴侶無條件的忠誠與依戀。
無論是橫跨陸地還是遠渡重洋,
只要心愛的人在身邊,
任何地方都能成為溫暖的歸屬。
這種「心之所在即是家」的意境,
配上 Jess Glynne 那充滿靈魂與厚度的嗓音,
將那種堅定不移的浪漫感傳達到每一位聽眾的心坎裡。
特別是副歌中不斷重複的「There's no place I'd rather be」,
已經成為現代告白與婚禮曲目中的經典。

不得不提的是這首歌極具指標性的音樂錄影帶,
全片在日本東京與京都取景,
由模特兒兼演員安部春香出演。
安部春香本人雖然是日本出身,
但她長期定居在英國倫敦發展。
她不只是拍拍 MV 的模特兒,而是一位紮實的職業演員,
參與過不少 BBC 的影集,
甚至在迪士尼電影《時尚惡女:庫伊拉》(Cruella)裡也有露臉。
這支 MV 的劇情很有趣,
她飾演一個 Clean Bandit 的超級鐵粉,
因為太愛這首歌了,
導致她在築地市場切魚、搭地鐵、甚至在餐廳吃飯時,
眼前的路人都會突然變成樂團團員在那邊拉小提琴。
安部春香在那種「驚訝中帶點崩潰」的表情演得非常到位,
把那種音樂入魂的感覺詮釋得很傳神。
這支 MV 當初在東京和京都拍了快一個禮拜,
安部春香在裡面的形象跟這首歌清爽的電音感一拍即合,
也難怪當時很多人看完 MV 都在打聽
這位「地鐵上的女孩」到底是誰。
片中巧妙地融合了築地市場的日常、
地鐵的擁擠與日式文化的精緻,
完美契合了歌詞中提到的「Kyoto to the bay」。

這種充滿東方色彩的視覺呈現,
搭配上那洗腦的小提琴旋律,
在當時的歐美樂壇成功掀起一股「日系復古電音」的熱潮,
也讓這首歌成為許多人開啟旅行模式時的必聽神曲。

Clean Bandit - Rather Be ft. Jess Glynne




歌詞翻譯

[Intro]
Oh-oh, oh, oh, ah
喔 喔 喔 喔

[Verse 1]
We're a thousand miles from comfort
我們正處在離舒適圈千里之遙的地方
We have travelled land and sea
一同跨越了陸地,遠渡了海洋
But as long as you are with me
但只要有你在我身邊
There's no place I'd rather be
除此之外我哪都不想去
I would wait forever
我願意永遠等下去
Exalted in the scene
就沉醉在眼前的這幅美景
As long as I am with you
只要我能跟你在一起
My heart continues to beat
我的心跳就會持續悸動

[Pre-Chorus]
With every step we take, Kyoto to the bay
隨著我們邁出的每一步,從京都走到東京灣
Strollin' so casually
就這麼隨性地散著步
We're different and the same, gave you another name
我們如此不同卻又如此契合,我為你取了專屬暱稱
Switch up the batteries
就像是為靈魂重新充飽電

[Chorus]
If you gave me a chance, I would take it
如果你給我一個機會,我絕對會牢牢抓緊
It's a shot in the dark, but I'll make it
儘管這像是在黑暗中孤注一擲,但我會成功的
Know with all of your heart, you can't shame me
用你的全心去感受,你無法讓我感到羞愧
When I am with you, there's no place I'd rather be
當我與你相伴,這世界再也沒有比這更好的地方

[Post-Chorus]
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,沒有任何地方比這更好
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,我只想留在這裡
No, no, no, no, no, no place I'd rather be (Ooh, ooh)
除此之外,我哪都不想去

[Verse 2]
We staked out on a mission
我們共同展開了一場冒險任務
To find our inner peace
去尋找內心深處的那份平靜
Make it everlasting
讓這份寧靜化為永恆
So nothing's incomplete
如此一來生命將不再有遺憾
It's easy being with you
跟你相處是多麼簡單自然
Sacred simplicity
是一種神聖純粹的簡單
As long as we're together
只要我們能廝守在一起
There's no place I'd rather be
除此之外我哪都不想去

[Pre-Chorus]
With every step we take, Kyoto to the bay
跟著我們的腳步,從京都漫步到海灣
Strollin' so casually
自在地享受這份悠閒
We're different and the same, gave you another name
我們性格迥異卻又心靈相通,為你換個親密稱呼
Switch up the batteries (Yeah)
重新換上電池,注入滿滿動力

[Chorus]
If you gave me a chance, I would take it
如果你肯給我一個機會,我絕不放手
It's a shot in the dark, but I'll make it
雖然像是摸黑盲打,但我一定能做到
Know with all of your heart, you can't shame me
發自內心地相信,你是我唯一的驕傲
When I am with you, there's no place I'd rather be
當我跟你在一起,哪裡都不及你身邊美好

[Post-Chorus]
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,沒有任何地方比這裡更棒
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,我只想待在你身邊
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,除了這裡我哪都不去
When I am with you, there's no place I'd rather be, yeah
當我與你相伴,這裡就是我唯一的歸宿

[Bridge]
Be
停留
Ooh, ooh
Be, be, be, be, be, be, be, be, be
留在這,留在這
Yeah-yeah, yeah-yeah-yeah, yeah (Ooh, yeah)

[Chorus]
If you gave me a chance, I would take it
如果你給我個機會,我一定會緊緊握住
It's a shot in the dark, but I'll make it
雖然未來難以預測,但我會搞定一切
Know with all of your heart, you can't shame me
全心全意相信我,你絕對不會對我失望
When I am with you, there's no place I'd rather be
當我跟你在一起,我再也沒有任何其他奢求

[Post-Chorus]
No, no, no, no, no, no place I'd rather be (Be)
不,不,不,沒有任何地方比這裡更溫暖
No, no, no, no, no, no place I'd rather be
不,不,不,我只想跟你待在一起
No, no, no, no, no (No), no place I'd rather be
不,不,不,除了這裡我哪都不去
When I am with you, there's no place I'd rather be, yeah
只要你在我身邊,這裡就是我最想留下的地方


註解補記

A thousand miles from comfort

這句話象徵著為了愛或理想,
願意跨出原本熟悉的、安全的「舒適圈」。
「Comfort」在這裡不只是物質上的享受,
更多的是指一種心理上的安逸感。
當一個人願意為了另一半,
奔赴千里之外的陌生環境時,
那份情感的厚度是不言而喻的。

Kyoto to the bay

這句詞與 Clean Bandit 對日本文化的熱愛密不可分。
「Kyoto(京都)」代表著古樸傳統的內陸美學,
而「the bay(海灣,通常指東京灣)」則代表現代繁華的濱海大都市。
這一路上的風景變換,
其實是在隱喻感情中會經歷不同的階段與環境,
但無論場景怎麼換,
身邊的人只要對了,一切都對了。

It's a shot in the dark

這是一個非常道地的英文口語,
形容在資訊不足、成功機率看似渺茫的情況下,
依然決定大膽嘗試、放手一搏。
在愛情的語境中,
代表當初追求對方或是決定廝守終生時,
即便前途未卜,
也願意賭上一切去換取一個與你共度未來的可能。

Switch up the batteries

這裡將感情關係比喻成電子設備,
「更換電池」意味著重新注入活力與能量。
當兩人相處久了,
難免會進入倦怠期或是感到疲憊,
但主角認為只要換個稱呼、換個心情,
或是單純因為對方的存在,
就能讓這段關係重新燃起火花,
維持運作下去。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲