歌曲介紹
Taylor Swift 於 2012年 所發佈的歌曲〈Starlight〉,
收錄在她那張橫掃全球的經典專輯《Red》中。
這首歌在泰勒絲的創作生涯中具有非常特殊的地位,
因為它並非關於她本人的親身經歷,
而是她根據一張在二手店發現的照片,
腦補出來的一段「時空旅行」羅曼史。
根據 Billboard 與 Rolling Stone 的報導,
這首歌的靈感來源正是美國著名的肯尼迪家族成員——
艾瑟爾與羅伯特·肯尼迪(Ethel and Bobby Kennedy)
當時泰勒絲正與肯尼迪家族的後裔 Conor Kennedy 交往,
她對家族長輩那種充滿活力的青春歲月深深著迷。
在製作人 Jeff Bhasker(曾製作 Kanye West 與 Fun.)的打造下,
這首歌展現出極具 80 年代色彩的
合成器流行樂(Synth-pop)風格,鼓點清脆且節奏明快。
即便這首歌沒有作為主打單曲進行大規模宣傳,
但它那種「活在當下、勇於做夢」的熱血情緒,
讓它成為《Red》巡迴演唱會中極受歡迎的曲目。
媒體評論指出,〈Starlight〉展現了泰勒絲作為「敘事型詞曲作家」的高超技巧。
她將「假扮貴族混入派對」這種充滿少年輕狂的細節寫得活靈活現,
同時透過副歌「Like we're made of starlight」傳達出一種永恆的浪漫感。
這不只是一首復古舞曲,
更是一首向那段純真年代致敬的讚歌,
提醒著每個聽眾:
即便現實再殘酷,也要記得那些「不可能的夢想」。
歌詞翻譯
[Chorus]
I said, "Oh, my, what a marvelous tune"
我驚呼:「喔天哪,這旋律也太迷人了吧」
It was the best night, never would forget how he moved
那是最完美的一晚,我永遠忘不了他跳舞時的身影
The whole place was dressed to the nines
全場的人都打扮得超級體面、盛裝出席
And we were dancing, dancing
而我們就這樣不停地跳著,舞動著
Like we're made of starlight
彷彿我們是星光鑄造而成的靈魂
Like we're made of starlight
彷彿我們生來就閃耀如星
[Verse 1]
I met Bobby on the boardwalk, summer of '45
1945年的夏天,我在海濱步道遇見了鮑比
Picked me up, late one night out the window
某個深夜,他從窗外把我接走,帶我出去溜達
We were 17 and crazy, running wild, wild
那年我們十七歲,瘋狂得很,像野孩子一樣橫衝直撞
Can't remember what song it was playing when we walked in
我不記得我們進場時放的是哪首歌了
The night we snuck into a yacht club party
只記得那一晚,我們偷偷摸摸潛入遊艇俱樂部的派對
Preitending to be a duchess and a prince
厚著臉皮假裝自己是公爵夫人和王子
[Chorus]
And I said, "Oh, my, what a marvelous tune"
我驚呼:「喔天哪,這旋律也太迷人了吧」
It was the best night, never would forget how he moved
那是最完美的一晚,我永遠忘不了他跳舞時的身影
The whole place was dressed to the nines
全場的人都打扮得超級體面、盛裝出席
And we were dancing, dancing
而我們就這樣不停地跳著,舞動著
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們身載星光,閃耀動人
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們本身就是那璀璨星光
[Verse 2]
He said, “Look at you, worrying too much about things you can't hange
他說:「看看妳,總是為了那些改變不了的事瞎操心」
You'll spend your whole life singing the blues if you keep thinking that way"
「如果妳一直鑽牛角尖,這輩子就只能唱著憂鬱的藍調了」
He was trying to skip rocks on the ocean, saying to me
他在海邊試著打水漂,轉頭對著我說:
"Don't you see the starlight, starlight?
「難道妳沒看見那漫天的星光嗎?」
Don't you dream impossible things?"
「難道妳不敢去夢想那些不可能的事嗎?」
[Chorus]
Like, "Oh, my, what a marvelous tune"
就像那句:「喔天哪,這旋律多麼迷人」
It was the best night, never would forget how he moved
那是最棒的一晚,我這輩子都忘不了他的舞步
The whole place was dressed to the nines
大家都打扮得像要走紅毯一樣隆重
And we were dancing, dancing
而我們就這樣一直跳、一直跳
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們是由星光凝聚而成的
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們生來就該如此閃亮
[Bridge]
Ooh-ooh, he's talking crazy
喔喔,他在那邊胡言亂語
Ooh-ooh, dancing with me
喔喔,卻又緊緊牽著我跳舞
Ooh-ooh, we could get married
喔喔,我們或許可以直接去結婚
Have ten kids and teach 'em how to dream
生一打(十個)小孩,然後教他們如何勇敢做夢
[Guitar Solo]
(吉他間奏:感受那種美式復古舞曲的輕快爽感)
[Chorus]
Oh, my, what a marvelous tune
喔天哪,這旋律真的太讚了
It was the best night, never would forget how he moved
這是我人生中最棒的一夜,他的舞姿帥到沒朋友
The whole place was dressed to the nines
全場賓客都穿得金光閃閃、極其講究
And we were dancing, dancing
而我們就在那瘋狂跳舞
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們化作了星光
Like we're made of starlight, starlight
彷彿我們生來就是為了閃耀
[Breakdown]
Like we're made of starlight, starlight
就像我們是星光鑄成的一樣
Like we dream impossible dreams
就像我們敢於追尋那些遙不可及的夢想
Like starlight, starlight
像星光那樣耀眼
Like we dream impossible dreams
像我們去夢想那些不可能的事
[Outro]
Don't you see the starlight, starlight?
妳難道沒看見那璀璨的星辰嗎?
Don't you dream impossible things?
難道妳不敢挑戰那些不可能的夢想嗎?
註解補記
Dressed to the nines (盛裝打扮):
這是一個很道地的英文成語,
意思是「穿得極其考究、無懈可擊」。
在 1940 年代的正式派對上,
男人穿西裝、女人穿長禮服是標準配置,
所以泰勒絲用這句來營造那種高級感。
Bobby (肯尼迪家族八卦):
歌詞裡的 Bobby 指的就是 Robert F. Kennedy。
泰勒絲曾坦承她是因為看到 Robert 與妻子 Ethel 17 歲時
在 1945 年拍的照片才寫出這首歌。
這首歌也是她與肯尼迪家族短暫「結緣」的見證。
Singing the blues (自怨自艾):
這裡不只是指唱藍調音樂,
更是形容一個人整天愁眉苦臉、陷入憂鬱的情緒。
Bobby 鼓勵女主角放下煩惱,轉而去看那美好的星光。
Summer of '45 (1945年的夏天):
這是一個非常有歷史意義的年份,
第二次世界大戰在那年的 8 月正式結束。
歌詞設定在 1945 年,也象徵著一種戰後重生的希望與狂歡。
Have ten kids (生十個小孩):這又是一個隱藏的現實梗。
現實中的 Ethel 與 Robert Kennedy 真的生了 11 個小孩,泰
勒絲在歌詞裡寫「生 10 個」完全是在
致敬(或揶揄)這驚人的家族生育力。

