Green Day - 21 Guns:歌詞+中文翻譯。在灰燼中宣告停火的靈魂救贖史詩。

歌曲介紹

Green Day 於 2009 年所發佈的歌曲〈21 Guns〉,
收錄在他們的第八張錄音室專輯、
同時也是另一部宏大的搖滾歌劇
《21st Century Breakdown》(21世紀大崩潰)之中。
這首歌在發行後迅速成為全球電台的寵兒,
並獲得了葛萊美獎「最佳搖滾演出」與「最佳搖滾歌曲」的雙重提名。
歌曲不僅在音樂上取得了巨大的成功,
更因為被選為電影《變形金剛:復仇之戰》
(Transformers: Revenge of the Fallen)的主題曲,
而成為許多千禧世代心中最具代表性的搖滾抒情大作。

這首歌由主唱 Billie Joe Armstrong 創作,
其背景延續了專輯中兩位主角
Christian 與 Gloria 在崩潰時代中的掙扎。
雖然「21響禮砲」(21-gun salute)在軍事傳統中
是象徵最高榮譽的儀式,
常用於葬禮或國家級慶典,但在這首歌的語境裡,
它更像是一種對無謂爭鬥的「投降」與「止損」。
媒體評價這首歌是
「當代最具反戰精神與人文關懷的搖滾作品之一」,
它探討的層次從地緣政治的戰火,
延伸到個人關係中那種令人窒息的對峙。
Billie Joe 用他那帶點鼻音卻充滿爆發力的嗓音,
詢問著那些在自尊與痛苦中掙扎的人們:
這場仗,真的值得打到毀滅嗎?
這不只是一首搖滾情歌,
更是一份關於和平與自我救贖的最終通牒。


Green Day - 21 Guns




歌詞翻譯

[Verse 1]
Do you know what's worth fightin' for
你是否清楚,到底有什麼是值得你揮汗奮戰的?
When it's not worth dyin' for?
特別是當這件事根本不值得你為之犧牲生命時
Does it take your breath away
它是否奪走了你的呼吸
And you feel yourself suffocatin'?
讓你感受到那種瀕臨窒息的壓抑?
Does the pain weigh out the pride
那份痛楚是否已經重得壓過了你的自尊
And you look for a place to hide?
讓你只想找個沒人的地方躲起來?
Did someone break your heart inside?
是不是有誰徹底揉碎了你的心?
You're in ruins
你現在簡直是一片廢墟

[Chorus]
One, twenty-one guns
鳴響吧,那二十一響禮砲
Lay down your arms, give up the fight
放下你的武器,結束這場無謂的爭鬥
One, twenty-one guns
對著天空,鳴響那二十一響禮砲
Throw up your arms into the sky
向著蒼穹高舉雙手(投降並尋求釋放
You and I
你與我皆然

[Verse 2]
When you're at the end of the road
當你走到了這條路的盡頭
And you lost all sense of control
當你完全失去了對生活的掌控感
And your thoughts have taken their toll
當你混亂的思想讓你付出了慘痛的代價
When your mind breaks the spirit of your soul
當你的理智摧毀了你靈魂深處的意志
Your faith walks on broken glass
你的信仰正如同赤腳走在碎玻璃上(痛苦不堪
And the hangover doesn't pass
而那種宿醉般的暈眩感始終沒有散去
Nothing's ever built to last
這世上沒有什麼是永恆不滅的
You're in ruins
你已成了破碎的瓦礫

[Chorus]
One, twenty-one guns
鳴響吧,這二十一響禮砲
Lay down your arms, give up the fight
放低你的姿態,停止這場對峙
One, twenty-one guns
鳴響吧,那二十一響禮砲
Throw up your arms into the sky
向著天空攤開雙手
You and I
你與我都是如此

[Bridge]
Did you try to live on your own
你是否曾試著靠自己撐下去
When you burned down the house and home?
在你親手燒毀了你的家園與歸宿之後?
Did you stand too close to the fire
你是否曾站得離那團烈火太近
Like a liar looking for forgiveness from a stone?
就像一個對著頑石尋求原諒的騙子(徒勞無功)?

[Guitar Solo]

[Verse 3]
When it's time to live and let die
當到了該放下一切、接受宿命的時候
And you can't get another try
而你再也沒有重新來過的機會
Somethin' inside this heart has died
心中有些珍貴的東西已經徹底死去了
You're in ruins
你終究淪為了一片荒蕪

[Chorus]
One, twenty-one guns
鳴響吧,那二十一響禮砲
Lay down your arms, give up the fight
放下你的武裝,終結這場戰爭
One, twenty-one guns
鳴響吧,那二十一響禮砲
Throw up your arms into the sky
向著天空高舉雙手
One, twenty-one guns
二十一響禮砲
Lay down your arms, give up the fight
卸下你的防備,停止那無端的爭執
One, twenty-one guns
二十一響禮砲
Throw up your arms into the sky
向著天空徹底釋放
You and I
你與我,都在這片殘骸中重生



註解補記

Twenty-one guns 

這是軍事儀式中最高級別的榮譽。
但在此歌中,它具有多重隱喻:
一方面它是為「已經死去的東西」舉行的葬禮儀式,
另一方面它象徵著「徹底的放棄」。
這首歌的核心概念在於:
有時候,「放棄抵抗」並非軟弱,而是一種最高尚的勇氣,
用以結束彼此傷害的惡性循環。

Faith walks on broken glass

 (信仰正走在碎玻璃上)
這是一個極強的感官隱喻。
它描繪了當一個人陷入極度絕望或精神崩潰時,
即便想要堅持信仰,每走一步都會感受到鑽心的刺痛。
這句話精準捕捉了在長期心理壓力或戰火摧殘下,
靈魂那種支離破碎且脆弱不堪的狀態。

Looking for forgiveness from a stone 

這句歌詞充滿了文學上的荒誕與悲劇感。
「石頭」象徵著冷酷、無情且無法回應的存在。
這是在諷刺那些犯了錯卻向不對的人、
或者已經無法挽回的事物尋求救贖的人,
最終只會得到令人心碎的沈默。
這是一種徒勞無功的執著,
也是主角「在廢墟中」的主因。

Burned down the house and home 

這裡區分了 "House"(建築)與 "Home"(情感寄託)。
這暗示了主角在情緒失控或極端行動中,
不僅摧毀了外在的物質生活,也燒毀了內在的情感歸宿。
這是一種玉石俱焚後的孤寂,
強調了後悔莫及的沈重代價。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲