Avril Lavigne-Nobody's Fool:歌詞+中文翻譯。搖滾酷妞拒絕被操控的成名宣言。

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2002年 所發佈的歌曲〈Nobody's Fool〉,
收錄在她那張震驚全球樂壇的首張錄音室專輯《Let Go》中。
這首歌雖然不是當時的主打單曲,
但在資深樂迷心中,它精確地定義了「艾薇兒式」的叛逆美學。
這首歌由 Avril 本人與製作人 Peter Zizzo 共同創作,
背景正值她剛從加拿大搬到紐約、
努力尋找自我定位的時期。

當時的唱片公司老闆 L.A. Reid 原本希望
將這位 17 歲的少女塑造成像 Faith Hill 那樣的鄉村歌手,
或是像 Britney Spears 那樣的流行甜心。
然而,這首歌的誕生正是 Avril 對音樂產業的一記響亮耳光。
歌詞中強硬拒絕「被塑造成別人」的立場,
反映了她與當時 Arista 唱片公司的拉鋸戰。

根據 Billboard 與 Genius 的歷史紀錄,
〈Nobody's Fool〉結合了 Nu-Metal 的節奏感與 Pop-Punk 的旋律,
展現了 Avril 早期少見的「半饒舌」唱腔,
這在 2000 年代初期的青少年流行文化中顯得格外突兀且有個性。
Rolling Stone 曾評價《Let Go》專輯是
當代青少年焦慮與自我認同的出口,
而這首歌正是該核心價值的最佳體現。
它不只是少年的無病呻吟,
而是一個擁有「強壯脊椎」(Backbone)的音樂人,
對商業操弄最真實的控訴。


Avril Lavigne-Nobody's Fool




歌詞翻譯

[Intro]
(Step up, step up) Step up
(站出來,站出來)站出來
(Step up, step up) Step up
(站出來,站出來)站出來
(Step up, step up)
(站出來,站出來)
(Step up)
(站出來)

[Verse 1]
Fall back, take a look at me and you'll see I'm for real
退後一點,仔細看清楚,你會發現我這人玩真的
I feel what only I can feel
我的感受,只有我自己才懂
And if that don't appeal to you, let me know
如果你覺得我這型不合胃口,儘管說一聲
And I'll go, 'cause I flow better when my colors show
我會直接走人,因為當我展現本色時,我才更自在
Flow 指的是演唱的律動感與狀態
And that's the way it has to be, honestly
說實話,事情本來就該是這個樣子
'Cause creativity could never bloom in my room
因為在被限制的空間裡,創意永遠無法開花結果
I'd throw it all away before I lie
如果要我說謊,我寧可把這一切全部丟進垃圾桶
So don't call me with a compromise
所以別帶著那套「折衷方案」來找我
Hang up the phone, I got a backbone stronger than yours
電話掛了吧,老娘的骨氣可比你硬多了

[Pre-Chorus]
(Step up) La-la-la-la-la-la (Step up, step up)
(站出來)啦啦啦...
La-la-la-la-la-la (La-la-la) (Step up)
啦啦啦...
La-la-la-la-la-la
啦啦啦...
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶

[Chorus]
If you're tryin' to turn me into someone else
如果你試圖要把我改造得像別人
It's easy to see I'm not down with that
明眼人都看得出來,我絕對不吃這一套
Not down with sth 為美國俚語,指不同意或不參與某事
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool
(我不是誰的傀儡)我才不是被玩弄的傻瓜
If you're tryin' to turn me into somethin' else
如果你想把我變成某種奇怪的模板
I've seen it enough and I'm over that
這種戲碼我看多了,早就不感興趣了
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool
(我不是誰的傀儡)我可不是好打發的小角色
If you wanna bring me down, go ahead and try
如果你想擊垮我,儘管放馬過來試試看
Go ahead and try
有種就試試看

[Verse 2]
You don't know, you think you know me like yourself
你根本不懂,你自以為像了解自己一樣了解我
But I fear that you're only tellin' me what I wanna hear
但我看你只是在跟我說些我想聽的甜言蜜語罷了
But do you give a damn?
但你真的在乎嗎?
Understand that I can't not be what I am
你得明白,我無法偽裝成不是我的樣子
I'm not the milk and Cheerios in your spoon
我不是你湯匙裡那種溫馴的牛奶配麥片
指聽話、大眾化、好吞嚥的形象
It's not a simple "Here we go," not so soon
這事沒那麼簡單,別想隨便呼嚨我
I might've fallen for that
我以前可能還會上當
When I was fourteen and a little more green
當我十四歲還什麼都不懂、還很菜的時候
Green 在西方文化中代表青澀、沒經驗
But it's amazing what a couple of years can mean
但這幾年的成長,帶給我的變化大到驚人

[Pre-Chorus]
(Step up) La-la-la-la-la-la (Oh) (Step up, step up)
(站出來)啦啦啦...
La-la-la-la-la-la (Step up, step up) (Yeah, yeah)
啦啦啦...
La-la-la-la-la-la (Step up) (Yeah, yeah, yeah)
啦啦啦...

[Chorus]
If you're tryin' to turn me into someone else
如果你試圖要把我改造得像別人
It's easy to see I'm not down with that
明眼人都看得出來,我絕對不吃這一套
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool
(我不是誰的傀儡)我才不是被玩弄的傻瓜
If you're tryin' to turn me into somethin' else
如果你想把我變成某種奇怪的模板
I've seen it enough and I'm over that
這種戲碼我看多了,早就不感興趣了
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool
(我不是誰的傀儡)我可不是好打發的小角色
If you wanna bring me down, go ahead and try
如果你想擊垮我,儘管放馬過來試試看
Go ahead and try
有種就試試看

[Bridge]
Oh
Go ahead and try, try to look me in the eye
儘管試試看,試著看著我的眼睛
But you'll never see inside
但你永遠看不透我的內心
Until you realize, realize
直到你終於明白、終於覺醒
Things are tryin' to settle down
當一切試著塵埃落定
Just tryin' to figure out
我只是試著搞清楚
Exactly what I'm about
我自己到底是個什麼樣的人
If it's with or without you
無論我的生命中有沒有你
I don't need your doubt in me
我都不需要你對我指指點點
這裡的 Doubt 指的是對歌手能力的質疑

[Chorus]
If you're tryin' to turn me into someone else
如果你試圖要把我改造得像別人
It's easy to see I'm not down with that
明眼人都看得出來,我絕對不吃這一套
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool
(我不是誰的傀儡)我才不是被玩弄的傻瓜
If you're tryin' to turn me into somethin' else
如果你想把我變成某種奇怪的模板
I've seen it enough and I'm over that (Yeah, yeah, yeah)
這種戲碼我看多了,早就不感興趣了
(I'm not nobody's fool) I'm not nobody's fool (Not nobody's fool)
(我不是誰的傀儡)我不是好惹的
If you wanna bring me down
如果你想擊垮我
Go ahead and (Try) try, try
儘管放馬(過來)試試看吧

[Post-Chorus]
La-la-la-la-la-la (Go ahead and try)
啦啦啦...(有種就來試試)
Yeah, yeah
耶,耶
La-la-la-la-la-la (Go ahead and try)
啦啦啦...(有種就來試試)
Yeah, yeah
耶,耶
La-la-la-la-la-la (Go ahead and try)
啦啦啦...(有種就來試試)
Oh
La-la-la-la-la-la
啦啦啦...

[Outro]
Would you be laughin' out loud (La-la-la-la-la-la)
你會不會笑掉大牙?
If I played to my own crowd? (La-la-la-la-la-la)
如果我只為了懂我的觀眾而唱?
意指不媚俗、不迎合大眾市場
Try (La-la-la-la-la-la)
試啊
Yeah-yeah, yeah-yeah
Yeah-yeah, yeah-yeah
Go ahead and try
儘管放馬過來


註解補記

"I'm not the milk and Cheerios in your spoon"
這句歌詞非常經典,用美國早餐常見的「牛奶配麥片」
來比喻平淡、大眾化、且容易被操控的形象。
Avril 藉此強調她不是那種唱片公司可以輕易餵給聽眾、
缺乏個性的「速食偶像」。
這反映了她對於當時流行樂壇
千篇一律的「塑膠感」展現了極大的不屑。

"When I was fourteen and a little more green"
在英語中,"Green" 常被用來形容一個人缺乏經驗、
青澀或幼稚。Avril 十四歲時剛開始簽約接觸業界,
當時的她確實比較容易受擺佈,
但這句歌詞強硬地宣告了她的成長:
她已經不再是那個可以隨便被經紀人左右的小女孩了。

"I got a backbone stronger than yours"
"Backbone" 字面上是脊椎,
引申為「骨氣」或「勇氣」。
這是在對唱片公司的高層喊話,
嘲諷那些只敢追求商業利益、
卻不敢堅持藝術特質的決策者。
這種直白的挑釁,
正是 Avril Lavigne 能在 2000 年代初期橫掃全球的主因。

"I'm not down with that"
這是很道地的美式口語。
"To be down with something" 代表同意、支持或感興趣;
加上否定詞 "Not down" 則是強烈表達「我不幹」、「我不爽配合」。
在當時的音樂環境下,
這句話幾乎成了叛逆青少年的座右銘。
較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」